作者 主题: D&D4.0 译名表beta放出  (阅读 11861 次)

副标题: 这会成为一个口水帖么?期待^.^

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #40 于: 2009-06-12, 周五 19:58:31 »
我会使用『新玩家』不会使用『小白』,会使用『战力型玩家』不会使用『滥强』。

翻译……再怎么说……也不能有倾向性……
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7244
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #41 于: 2009-06-12, 周五 20:00:24 »
嗯,战力型玩家+1
虽然战力似乎也不是那么通用的语汇……比滥强好倒是真的
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #42 于: 2009-06-12, 周五 20:03:16 »
Actor:表演型玩家
Explorer:探索型玩家
Instigator:活跃型玩家
Power Gamer:数据型玩家
Slayer:战斗型玩家
Storyteller:故事型玩家

好吧,我只看了一眼PH,Instigator和急先锋有什么关系……
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 依文小鯛

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 389
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #43 于: 2009-06-12, 周五 20:19:54 »
Actor:表演型玩家
Explorer:探索型玩家
Power Gamer:戰力型玩家
Slayer:戰鬥型玩家
Storyteller:故事型玩家
Thinker:策略型玩家
Watcher:觀察型玩家

Intisgator目前沒有想到好的譯名,從DMG的解釋上來看似乎偏向負面?

Warlock同支持咒契師,巫師容易跟Wizard混淆了
 :em003
« 上次编辑: 2009-06-12, 周五 20:28:49 由 依文小鯛鯛 »

离线 魔妖妖

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 258
  • 苹果币: 0
    • http://ellesime.anetcity.com/ellesime/bbs/index.php?showforum=421
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #44 于: 2009-06-12, 周五 21:12:11 »
……于是感觉到了跳票的强烈气息……
完美看到论坛的反应估计会很沮丧……
看来还是奇幻修士会靠谱啊,me的3R,挖哈哈!!!
PC们说:“要有DM!”于是就有了光、电、磁力、引力、村庄、地城、龙、地精、温暖的酒馆以及性感的女招待。
贵阳烛堡贤士会的根据地

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #45 于: 2009-06-12, 周五 21:18:44 »
玩家动机:急先锋,屠夫。
我觉得确实不太靠谱的说
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 魔妖妖

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 258
  • 苹果币: 0
    • http://ellesime.anetcity.com/ellesime/bbs/index.php?showforum=421
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #46 于: 2009-06-12, 周五 21:22:18 »
我觉得那个“带格子的战术图纸”很囧……
翻译成战术地图不好么……
PC们说:“要有DM!”于是就有了光、电、磁力、引力、村庄、地城、龙、地精、温暖的酒馆以及性感的女招待。
贵阳烛堡贤士会的根据地

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7244
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #47 于: 2009-06-12, 周五 23:24:17 »
引用
Actor:表演型玩家
Explorer:探索型玩家
Power Gamer:戰力型玩家
Slayer:戰鬥型玩家
Storyteller:故事型玩家
Thinker:策略型玩家
Watcher:觀察型玩家

Intisgator目前沒有想到好的譯名,從DMG的解釋上來看似乎偏向負面?

Warlock同支持咒契師,巫師容易跟Wizard混淆了
 :em003
战斗和战力容易混……当然圈内人士会知道战力的具体涵义。
喜欢踢屁股和喜欢算计踢屁股的最佳角度,这两者之间的差异还是不小的
相对而言数据型玩家似乎更大众一点,当然PG不完全看数字就是(不过4e好像基本都是看数字的……)

Warlock从本意来说咒契师确实不错,但是3r的传统似乎是邪术士/师……大家也比较习惯
instigator的话,从贬义的角度来说我觉得“冒进”或者“冒失”可以接受。但是“冒进型玩家”感觉比较生硬……
“激进”或者“冲动”太偏颇了……
其实我最喜欢的译名是“好奇宝宝”……不过忘记是哪里看到的了= =
« 上次编辑: 2009-06-12, 周五 23:33:12 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 chaoz

  • 饭桌骑士团团长
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4371
  • 苹果币: 0
  • 躁狂抑郁症患者
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #48 于: 2009-06-13, 周六 02:31:19 »
引用
我唯一能想到的是“高玩”……但好像不是这个意思……
我突然发觉似乎我知道的大部分中国PC/TV Game玩家都是PG向的……所以非PG的玩家似乎才需要定义……

顺便,wis翻译成贤慧也很好啦 :em020
99% american gamers I know are PGs and 90% games I saw here are fight fight fight games... :em008  

离线 BWM

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 628
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #49 于: 2009-06-13, 周六 07:49:37 »
Slayer: 砍殺型玩家
Storyteller:劇情型玩家
Intisgator:好奇型玩家
« 上次编辑: 2009-06-13, 周六 08:45:12 由 BWM »
A good game is a series of interesting choices. -- Sid Meier