作者 主题: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀  (阅读 1461 次)

副标题:

离线 祈愿者

  • Peasant
  • 帖子数: 14
  • 苹果币: 0
请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 于: 2020-06-18, 周四 23:38:19 »
本人还没带过DND团,身边的朋友玩DND的比较少 :em006,想带个单人团拉人入坑,但是找了一下模组区好像木有
求推荐

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
« 上次编辑: 2020-06-19, 周五 01:07:16 由 锁姐 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 祈愿者

  • Peasant
  • 帖子数: 14
  • 苹果币: 0
Re: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 回帖 #2 于: 2020-06-21, 周日 00:24:12 »
大佬你这个发的,好像都是英文 :em006,对我来说难度着实有点大,而且价格也不便宜 :em007,请问还有别的推荐吗

离线 KrankheitRan

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 81
  • 苹果币: 0
Re: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 回帖 #3 于: 2020-06-21, 周日 15:08:35 »
中文5e单人模组我至今没看见影子

离线 Eric三丹

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2098
  • 苹果币: 3
Re: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 回帖 #4 于: 2020-06-21, 周日 15:15:06 »
除了二楼的推荐以外,真的没有。楼主你自己写一个吧。。。
【分享】自用DND5E手动人物卡
【分区】5E房规 (施工)
 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟ヾ(◍°∇°◍)ノ゙

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 回帖 #5 于: 2020-06-21, 周日 19:34:56 »
推荐你从里面找一个学习一下思路,然后自己改编喜欢的模组。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 祈愿者

  • Peasant
  • 帖子数: 14
  • 苹果币: 0
Re: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 回帖 #6 于: 2020-06-26, 周五 15:50:29 »
那还是谢谢各位大佬了 :em020

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 回帖 #7 于: 2020-07-11, 周六 01:19:24 »
新出炉的5e单人模组:
The Death Knight's Squire
Dark Sorceries
Eight Petals Argent
First Blush (这个需要1个DM和1个玩家)
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 3196905923

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
Re: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 回帖 #8 于: 2020-07-11, 周六 04:24:08 »
木有人了吗

离线 Eric三丹

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2098
  • 苹果币: 3
Re: 请问大佬们有没有单人模组推荐呀
« 回帖 #9 于: 2020-07-11, 周六 14:01:58 »
新出炉的5e单人模组:
The Death Knight's Squire
Dark Sorceries
Eight Petals Argent
First Blush (这个需要1个DM和1个玩家)
这四个不都是单人模组吗,为啥就最后一个提了一嘴“只需一个DM和一个PL”,难道前面三个需要多个PL或DM?
【分享】自用DND5E手动人物卡
【分区】5E房规 (施工)
 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟ヾ(◍°∇°◍)ノ゙