作者 主题: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好  (阅读 19197 次)

副标题: 是时候决定了!

离线 Crawling Adipose

  • Peasant
  • 帖子数: 13
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #20 于: 2014-06-10, 周二 15:56:04 »
個人偏好導途者,只是不知道有沒有偏離原意…

离线 某某

  • 言多必失,团多必坑!
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3642
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #21 于: 2014-06-10, 周二 16:02:42 »
其实,又不是要出中文实体书……吧?

何必纠结这个名字呢?

就像长叫的P子不行么……
别人笑我太坑,我笑他人不懂。

离线 RE:从零开始的异世界生活

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 36
  • 苹果币: -18
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #22 于: 2014-06-10, 周二 16:13:52 »
還是推薦叫PF跑就好了

感覺不習慣新翻譯名字

而且叫PF也比較帥氣啊~~~各國通用!

离线 胡子

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1851
  • 苹果币: 1
    • http://mylogs.blog.sohu.com/
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #23 于: 2014-06-10, 周二 16:26:14 »
同样反对用‘者’做结尾。
就像xxx man翻译成人就很囧一样。
用两个字似乎比较有味道(比如著名规则 风水)
先锋?
求索?
探索?
有人管这叫懒惰,我称其为深思。

离线 wityyy

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 43
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #24 于: 2014-06-10, 周二 16:37:17 »
拓荒者!

拓荒!


离线 亿吨

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1869
  • 苹果币: 3
  • 啊哈?
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #25 于: 2014-06-10, 周二 16:39:04 »
干脆!就叫!
连!连!看!
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=153994.msg1321490#msg1321490
万物永不坑团!
http://pan.baidu.com/s/1nuKnGP7
3R玩家手册中英文附带城主手册以后看到新人问问题甩他一脸这个吧
https://pan.baidu.com/s/1pL62xsf
暴打狒狒的3R模组

离线 wityyy

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 43
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #26 于: 2014-06-10, 周二 16:42:37 »
额... “连连看”这个名字 信!达!雅!强烈推荐进入选项..........

离线 solariusyang

  • 拖家带口的苦力
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 909
  • 苹果币: -1
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #27 于: 2014-06-10, 周二 16:55:24 »
虽然选了寻路者,但还是实际用起来还是坚持叫pf或p子……
单个小孩的CR再X3,这遭遇怎么都是团灭的节奏啊…… T_T

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #28 于: 2014-06-10, 周二 17:02:24 »
不如叫"史上最強角色扮演遊戲(的精神繼承者)"。

咦,不行,還是用"者"作結尾...
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 他化自在天

  • 圆力与我同在
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 4381
  • 苹果币: 1
  • 举头三尺有圆神
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #29 于: 2014-06-10, 周二 17:03:43 »
先行者
单纯只是觉得这么叫够装逼