作者 主题: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好  (阅读 19016 次)

副标题: 是时候决定了!

离线 狗熊有敌

  • 向人外控进发
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 563
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #10 于: 2014-06-10, 周二 13:01:38 »
强迫症发作→此path非彼路,直接上“求索”怕是不太合适
劇透 -   :
说的好像玩家都是屈原一样!

同理,“道”的话,因为汉语之博大精深,"寻道者"这种,又会一下子显得非常高大上一不小心还可能被误会成一个哲学游戏(真的会吗?),个人认为其实真没必要弄个这么……让人感觉很厉害但其实又不是那个样子的翻译

所以个人认为寻路就挺好了(也有可能被误会是什么冒险类版图桌游?还是说压根不是误会?)


离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #11 于: 2014-06-10, 周二 13:10:13 »
我想指出 Pathfinder 雖然含有"尋路者"的意思,但主要是解 "先行者",亦可解 "闢路者"。

EDIT: 這並不表示我支持拿這些做譯名,不過如果連意思都沒搞清楚的話...
« 上次编辑: 2014-06-10, 周二 17:00:04 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 亿吨

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1869
  • 苹果币: 3
  • 啊哈?
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #12 于: 2014-06-10, 周二 13:41:59 »
干嘛不叫开路先锋…
xx者的译法看腻了的说
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=153994.msg1321490#msg1321490
万物永不坑团!
http://pan.baidu.com/s/1nuKnGP7
3R玩家手册中英文附带城主手册以后看到新人问问题甩他一脸这个吧
https://pan.baidu.com/s/1pL62xsf
暴打狒狒的3R模组

离线 亿吨

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1869
  • 苹果币: 3
  • 啊哈?
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #13 于: 2014-06-10, 周二 13:43:48 »
曲解一点干脆叫“朝闻道”
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=153994.msg1321490#msg1321490
万物永不坑团!
http://pan.baidu.com/s/1nuKnGP7
3R玩家手册中英文附带城主手册以后看到新人问问题甩他一脸这个吧
https://pan.baidu.com/s/1pL62xsf
暴打狒狒的3R模组

离线 某某

  • 言多必失,团多必坑!
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3642
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #14 于: 2014-06-10, 周二 13:46:09 »
探险者。

这个不好么?

而且貌似也能这么翻译?
别人笑我太坑,我笑他人不懂。

离线 月台上的银鹿

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 137
  • 苹果币: 0
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #15 于: 2014-06-10, 周二 14:17:03 »
干脆直接叫冒险者……

离线 星踪幻影

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 3000
  • 苹果币: 1
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #16 于: 2014-06-10, 周二 14:54:45 »
看了楼上贴子,真是众口难调……
你是光,我是影。光照耀着影,影守护着光。我们是最疏离的双生子,我们是最亲密的陌生人...

离线 星踪幻影

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 3000
  • 苹果币: 1
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #17 于: 2014-06-10, 周二 14:57:55 »
所以个人认为寻路就挺好了(也有可能被误会是什么冒险类版图桌游?还是说压根不是误会?)
咦,原来不是冒险类版图桌游吗!
你是光,我是影。光照耀着影,影守护着光。我们是最疏离的双生子,我们是最亲密的陌生人...

离线 佐鳥かなこ

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 996
  • 苹果币: 1
  • Fantasy is a created DRUGS.
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #18 于: 2014-06-10, 周二 15:45:23 »
我是覺得不管怎樣最後面加個「者」進去就完全沒有系統的感覺就是了....

离线 佐鳥かなこ

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 996
  • 苹果币: 1
  • Fantasy is a created DRUGS.
Re: 【译名投票】Pathfinder应该怎么翻译好
« 回帖 #19 于: 2014-06-10, 周二 15:49:06 »
這點上我比較傾向拿既有的像是pathfinder chronicles、Pathfinder Society這樣的名詞拿來為系統命名

開拓者(Pathfinder)編年史、尋路者結社云云
« 上次编辑: 2014-06-10, 周二 15:58:25 由 佐鳥カナコ »