作者 主题: Re: 三律 Rule of Three 翻譯  (阅读 1154 次)

副标题:

离线 桑特

  • 超维宇宙怪兽
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 8393
  • 苹果币: 0
Re: 三律 Rule of Three 翻譯
« 于: 2012-04-25, 周三 15:37:37 »
舊版 D&D 沒有真正搞清楚攻擊者這號岡位,或者小德和專職祭司等各種“半牧師”如何有效地成為隊伍中的牧師。
多年來我們都知道這是個問題。網遊的新體驗協助我們去診斷它們,讓我們思考不同岡位
需要甚麼工具才能在遊戲的戰鬥中有獨特的影響力。
原来四版防御者输出比打击者高的现象就是正确理解攻擊者這號岡位了

这位设计师真是可喜可贺可喜可贺 -_-
DND3R战力最强  1/1
DND4E战力最强  1/1
-----PF战力最强  1/1
DND5E战力最强  1/1


Unclean!Undead!Unholy!

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
Re: Re: 三律 Rule of Three 翻譯
« 回帖 #1 于: 2012-04-25, 周三 16:38:55 »
由於三律是持續性的翻譯,所以討論就拆出來了。

就我所見,普通玩家的防禦者能做到比普通玩家的攻擊者高輸出還是很難的。鑑於優化資源的不平均,不同角色的優化潛力也大相徑庭,我覺得比這個也沒甚麼意思了。  :em031
« 上次编辑: 2012-04-25, 周三 16:40:39 由 Sheepy »
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯