作者 主题: D&D4.0 译名表beta放出  (阅读 11856 次)

副标题: 这会成为一个口水帖么?期待^.^

离线 brainfish

  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 5504
  • 苹果币: 1
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #30 于: 2009-06-12, 周五 18:23:11 »
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
我已经代表姐姐严厉的斥责了他们!
Chase Dream

离线 巨兽仲裁官-梦美

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 130
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #31 于: 2009-06-12, 周五 18:33:23 »
引用
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
我已经代表姐姐严厉的斥责了他们!
/me 揍胖胖
第二届二天武道会主持人。
第二届巨兽霸权战主持人。

离线 brainfish

  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 5504
  • 苹果币: 1
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #32 于: 2009-06-12, 周五 18:34:40 »
引用
引用
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
我已经代表姐姐严厉的斥责了他们!
/me 揍胖胖
/me 推倒萌妹
Chase Dream

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #33 于: 2009-06-12, 周五 18:35:06 »
引用
引用
引用
引用
引用
引用
引用
其实我一直喜欢的是PM2里面的『感受』…………XD
蓝蓝好少女……
/me 害羞地跑掉了,一溜烟地跑掉了。
你们两个…… :em014
我已经代表姐姐严厉的斥责了他们!
/me 揍胖胖
/me 推倒萌妹
你们两个…… :em014  
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 mimir

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3946
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #34 于: 2009-06-12, 周五 18:50:31 »
Wisdom 灵性
Bloodied 浴血
Shift 转移
Slide 挪移
Minor Action 次要动作
Warlock 巫师

其它的赞成V家二姐姐的译法

打酱油的飘过~~~~
Aa' i'sul nora lanne'lle
Aa' menle nauva calen ar' ta hwesta e' ale'quenle
Aa' menealle nauva calen ar' malta
Aa' lasser en lle coia orn n' omenta gurtha

Amin harmuva onalle e' cormamin
Amin khiluva lle a' gurtha ar' thar
Amin naa lle nai, a'maelamin
Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'

离线 lqj

  • Servant of Jaela Daran
  • 組長
  • ***
  • 帖子数: 502
  • 苹果币: 0
    • http://www.trpg.com.cn/
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #35 于: 2009-06-12, 周五 18:59:50 »
优良跑题传统再一次体现出来了
万物皆可食,唯有萝莉高。

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #36 于: 2009-06-12, 周五 19:15:03 »
我一直认为 warlock叫“咒契师”挺好的……
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前

离线 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7085
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #37 于: 2009-06-12, 周五 19:49:38 »
其实……power gamer若不翻译成滥强该翻译成什么……
黄金是失去了轨道的星星,诗人是失去了教会的祭司

离线 AlbertNi

  • Sleeper, Lord of Helpless, The Brainless
  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7244
  • 苹果币: 2
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #38 于: 2009-06-12, 周五 19:55:17 »
我唯一能想到的是“高玩”……但好像不是这个意思……
我突然发觉似乎我知道的大部分中国PC/TV Game玩家都是PG向的……所以非PG的玩家似乎才需要定义……

顺便,wis翻译成贤慧也很好啦 :em020  
« 上次编辑: 2009-06-12, 周五 19:56:14 由 AlbertNi »
突然之间不知道放神马签名好了……
哦对了,我也是新人了!

离线 所罗门

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2162
  • 苹果币: 0
D&D4.0 译名表beta放出
« 回帖 #39 于: 2009-06-12, 周五 19:56:03 »
勥玩家
[09:54] <Oicebot> 王小明掷出了1,差一点就打中了所罗门,所罗门开始反击!
[09:54] <Oicebot> 所罗门掷出了 1,摔倒在了王小明面前