作者 主题: 关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题  (阅读 19309 次)

副标题: 回答一些大家关心的话题

离线 Alanryan

  • Goddess
  • ********
  • 帖子数: 7085
  • 苹果币: 2
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #120 于: 2009-06-05, 周五 09:10:58 »
4E的SRD可以用两句话概况

1.我们有很多很牛逼很有趣的东西!
2.想看这些东西请买书
黄金是失去了轨道的星星,诗人是失去了教会的祭司

离线 水银

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2837
  • 苹果币: 0
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #121 于: 2009-06-05, 周五 09:15:39 »
直接把书最后的索引贴出来当srd么..

离线 lega

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3626
  • 苹果币: 0
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #122 于: 2009-06-05, 周五 13:48:41 »
平心而论,比索引多多了...
「 泣きながら北にはせゆく塔などのあるべき空のけはひならずや 」

离线 虎兔

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 178
  • 苹果币: 0
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #123 于: 2009-06-05, 周五 19:22:53 »
诶呀家里缺酱油了,我得出一趟门 :em005

实在不行我们转为地下组织好了 :em003  

离线 mimir

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3946
  • 苹果币: 0
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #124 于: 2009-06-05, 周五 20:32:26 »
跑团众啥时候见光过么 :em003  
Aa' i'sul nora lanne'lle
Aa' menle nauva calen ar' ta hwesta e' ale'quenle
Aa' menealle nauva calen ar' malta
Aa' lasser en lle coia orn n' omenta gurtha

Amin harmuva onalle e' cormamin
Amin khiluva lle a' gurtha ar' thar
Amin naa lle nai, a'maelamin
Cormamin niuve tenna' ta elea lle au'

离线 Bozar

  • 因为飞船故障迫降地球的喵星人,基本无害 | GEEKs will Eventually Evolve into Kryptonians
  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 88
  • 苹果币: 0
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #125 于: 2009-06-05, 周五 20:34:52 »
引用
跑团众啥时候见光过么 :em003
爱··魂…… :em004  

离线 Bozar

  • 因为飞船故障迫降地球的喵星人,基本无害 | GEEKs will Eventually Evolve into Kryptonians
  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 88
  • 苹果币: 0
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #126 于: 2009-06-05, 周五 20:38:35 »
引用
诶呀家里缺酱油了,我得出一趟门 :em005

实在不行我们转为地下组织好了 :em003
果子老爷就是那啥看多了……总觉得“The world is not what you think",还有“The truth is out there”…… :em008  

离线 Donnie_Brasco

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1248
  • 苹果币: 0
    • http://
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #127 于: 2009-06-05, 周五 21:09:23 »
自然是3r的.

有版权的东西还是不要乱动

这种义务给卫生纸做推广的行为很有可能是吃力不讨好.
[20:54] <桃乐茜> .r d 笑笑的?
[20:54] <DiceBot> 桃乐茜进行笑笑的?检定: d20=14
[20:54] <MeLL> .r d 笑笑的智商
[20:54] <DiceBot> MeLL进行笑笑的智商检定: d20=14
[20:54] <可爱的胖胖> -.-
[20:54] <桃乐茜> ...
[20:54] * MeLL 高兴地跳入桃乐茜的怀里.
[20:54] <MeLL> 和桃子姐姐同步了
[20:55] <桃乐茜> 看来db知道不少内情呢
[20:55] <MeLL> 安多爷爷大能
[20:55] * MeLL 拜
[20:55] <Mirna> 你们就跟着胖胖不学好吧
[20:55] <可爱的胖胖> 安多爷爷不在..
[20:55] <欧芬> .r d 我真正的智商
[20:55] <DiceBot> 欧芬进行我真正的智商检定: d20=14
[20:55] <MeLL> ……
[20:55] <欧芬> ....
[20:55] <可爱的胖胖> ...............

离线 BWM

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 628
  • 苹果币: 0
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #128 于: 2009-06-06, 周六 00:48:02 »
所以雖然我很佩服這些人.
« 上次编辑: 2009-06-06, 周六 08:34:59 由 BWM »
A good game is a series of interesting choices. -- Sid Meier

离线 hellsinger

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 41
  • 苹果币: 0
关于爱好者翻译涉及著作权的一些问题
« 回帖 #129 于: 2009-06-06, 周六 04:11:02 »
引用
国内爱好者的对于DND资料的翻译整理,只要是是《著作权法》许可的合理使用——“为个人学习、研究或者欣赏而使用已发表作品”且不得是营利性的。显然任何人都无权干涉,并且是非常值得鼓励的。

我们在制作进程,将发布部分章节的PDF节选,以回馈读者,也请各路达人指正,以便于推出更完美的版本。

我们也会积极向威世智申请,比照WoTC的游戏日活动政策,在适当时侯提供PDF全本下载。

可是现在翻译者们翻译出来并不是为“个人”学习,研究或者欣赏...什么的亚,翻译出来贴在网站上所有人都看到了,谈不上“个人”了亚,万一出问题怎么办?
« 上次编辑: 2009-06-06, 周六 04:11:27 由 hellsinger »
我是纯手绘风格画家——B加锁·hellsinger.