对比一下就能看到,中文译名是追求信和达,确保原文的意思都翻译到了。日文译名会为了雅去改变原标题,有创作的要素在里面。湮灭之墓标题里原本没提到灵魂,哈欠门也不哈欠了
从立场上来讲,果园上为爱发电的译者肯定还是更保守一些,确保原汁原味,擅自修改也容易招致非议。那边有授权,劳资就是官方(代理),更敢于放手去做修改
我们也可以搞一个译名征集活动,看看允许放开去改的话大家会怎么称呼这些模组
比如 冰塔峰之龙》秘雪冰城
為了文雅也是修過了很多東西啦,尤其是那些貼近中文文化圈的東西
加上非官方和個人翻譯,對方覺得這樣比較好不想改最終也是落得你行你上的結果
即使你怎麼說他本來的意思,最後都可能為了方便遷就普遍流傳的譯名
不得不说大口亭绮谭这个翻译实在是信达雅
说起来日本那边的翻译也是很迷,明明模组标题能够翻译的如此贴合又文雅,法术列表一打开满屏幕的片假名还是绷不住 
單純就他們的文化本來就吸收了許多外來語而且自然的運用在生活中,有些真沒什麽翻譯的必要性
fireball 對他們來說沒有什麽理解問題,基本上一般日本人都能直接聽出那是火球
而火球術聽起來卻會像是忍術或是某種東方體系的法術
而且現在的異世界轉生小說的標題基本上長到可以直接當模組的簡介了(