作者 主题: 关于uncommon和rare  (阅读 654 次)

副标题: 随便水一下

离线 星 天 开 门

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 315
  • 苹果币: 0
关于uncommon和rare
« 于: 2021-11-28, 周日 16:01:55 »
总觉得uncommon翻译成罕见rare翻译成稀有就很难受,每次都要反应一下,感觉中文逻辑来说稀有应该比罕见多才对
不常见是三个字不太合适,那感觉常见-少见-罕见这么串过来也能舒服点 :em032

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
Re: 关于uncommon和rare
« 回帖 #1 于: 2021-11-28, 周日 16:30:28 »
久了就习惯了
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 丞相

  • 银渡鸦
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1866
  • 苹果币: 4
  • 还算可以的玩家,以及不行的GM
Re: 关于uncommon和rare
« 回帖 #2 于: 2021-11-28, 周日 16:31:22 »
总觉得uncommon翻译成罕见rare翻译成稀有就很难受,每次都要反应一下,感觉中文逻辑来说稀有应该比罕见多才对
不常见是三个字不太合适,那感觉常见-少见-罕见这么串过来也能舒服点 :em032
我同意
女王的杂技团
见识短浅的调查员手册作者
优化一塌糊涂的三流玩家
开团必炸团的垃圾GM
看不懂英文的翻译
——丞相

离线 原子能青蛙

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5104
  • 苹果币: 5
Re: 关于uncommon和rare
« 回帖 #3 于: 2021-11-28, 周日 16:34:27 »
现在再改没有意义了,要往回的翻译可以说是海量级别的了。
劇透 -  签名折叠:

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
Re: 关于uncommon和rare
« 回帖 #4 于: 2021-11-28, 周日 16:42:08 »
总觉得uncommon翻译成罕见rare翻译成稀有就很难受,每次都要反应一下,感觉中文逻辑来说稀有应该比罕见多才对
不常见是三个字不太合适,那感觉常见-少见-罕见这么串过来也能舒服点 :em032
我同意

只能说这个主意提晚了

要改只能写个程序改改
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 星 天 开 门

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 315
  • 苹果币: 0
Re: 关于uncommon和rare
« 回帖 #5 于: 2021-11-28, 周日 16:45:26 »
总觉得uncommon翻译成罕见rare翻译成稀有就很难受,每次都要反应一下,感觉中文逻辑来说稀有应该比罕见多才对
不常见是三个字不太合适,那感觉常见-少见-罕见这么串过来也能舒服点 :em032
我同意

只能说这个主意提晚了

要改只能写个程序改改

我也知道木已成舟 :em032
但还是不说难受,反正喊出来了,大家一起难受 :em032

离线 Passer556

  • AbadarPress翻譯機 G5-P4
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 458
  • 苹果币: 1
Re: 關於uncommon和rare
« 回帖 #6 于: 2021-11-28, 周日 16:47:57 »
啊就...Rarity=稀有度 的話,Rare就自動叫做稀有了唄?
Nat One to screw them all, Nat One to botch plans.
Nat One to TPK. It's time to roll new sheets then.
On the Virtual Table where the GM lies.

离线 落雨随枫

  • 神佛无谅
  • 防火組
  • *
  • 帖子数: 2340
  • 苹果币: 2
Re: 关于uncommon和rare
« 回帖 #7 于: 2021-11-28, 周日 16:51:55 »
可以借鉴5E uncommon叫非普通

这样听起来就没有这么高贵了!(不过考虑到回溯的工作量还是算了吧
熄灭了吧,熄灭了吧,那短暂的烛光!
人生不过是一个行走的影子;
一个在舞台上拙劣表演的伶人,
登场片刻,就在无声无息中悄然退下。
它是一个愚人所讲的故事,
充满喧哗与骚动,却找不到一点意义。

离线 璀璨星炬

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 3103
  • 苹果币: 2
Re: 关于uncommon和rare
« 回帖 #8 于: 2021-11-28, 周日 17:44:07 »
可以借鉴5E uncommon叫非普通

这样听起来就没有这么高贵了!(不过考虑到回溯的工作量还是算了吧

要是能整个爬虫自动更改果园的帖子就好了
理想的译法是这样的:先把原文看懂,照原文译出来,看看念不念得下去,试删掉几个不一定用得着的字,看看是否有损文义和文气。如果有损,再补回来。试把不可少的字加进去,看看是否超出原文范围,增减以后和原文再校对一次。有些地方是否译错,语气的轻重是否恰如其分,原文的弦外之音译文是找不找得到?原文的意思要消化;译文的文字要推敲。有经验的译者可能一下笔就译好了,不过还是要推敲的时候多。

离线 realthrall

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 241
  • 苹果币: 0
Re: 关于uncommon和rare
« 回帖 #9 于: 2022-02-18, 周五 17:16:21 »
rare改成“珍稀”?

嗯……有种国家保护动物的感觉