作者 主题: 大佬们,萌新求拓展  (阅读 492 次)

副标题: 求拓展惹

离线 鼻涕虫脚淋

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
大佬们,萌新求拓展
« 于: 2021-06-01, 周二 15:40:44 »
 :unsure: :unsure: :unsure:最近啃完了PHB惹但素感觉法系的子职业太少噜...大大们有没有拓展之类的东东惹 :em002 :em002

离线 白戈

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1325
  • 苹果币: 4
Re: 大佬们,萌新求拓展
« 回帖 #1 于: 2021-06-01, 周二 15:56:43 »
译文区就有,果园首页往下翻翻

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 大佬们,萌新求拓展
« 回帖 #2 于: 2021-06-01, 周二 16:06:22 »
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 鼻涕虫脚淋

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
Re: 大佬们,萌新求拓展
« 回帖 #3 于: 2021-06-06, 周日 15:49:45 »
谢谢好心的大佬们 :em010 :em029