作者 主题: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删  (阅读 3273 次)

副标题:

离线 Mercurius

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 224
  • 苹果币: 3
  • dixitque mea fiat lux et facta est lux
不看果园已有翻译,不看群内占坑表自己在哪里重复弄别人已经发好了的坑吱都不吱一声很有理了?你有事你忙你埋头打字就没考虑过别人看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍很难受?
复制粘贴改描述,我很乐意别人帮我校对,但请不要干着校对的事之后又再发一贴说是重译,好吗


我不想爆粗口,我也没力气爆粗口,就这样。
« 上次编辑: 2020-11-20, 周五 22:14:49 由 Mercurius »
让我们坚定、纯洁、忠诚。那悲怆的尽头,便是世间最伟大的荣耀,是那些不屈不挠的人才能得到的荣耀。

线上 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
我承认这事挺搞人心态的
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好

我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
« 上次编辑: 2020-11-20, 周五 21:51:38 由 南村辉 »
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

离线 Mercurius

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 224
  • 苹果币: 3
  • dixitque mea fiat lux et facta est lux
我承认这事挺搞人心态的
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
让我们坚定、纯洁、忠诚。那悲怆的尽头,便是世间最伟大的荣耀,是那些不屈不挠的人才能得到的荣耀。

线上 南村辉

  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2763
  • 苹果币: -1
  • 你留下火焰般的回忆 燃在我别离的孤灯里
我承认这事挺搞人心态的
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译
不看果园已有翻译,不看群内占坑表自己在哪里重复弄别人已经发好了的坑吱都不吱一声很有理了?你有事你忙你埋头打字就没考虑过别人看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍很难受?

我不想爆粗口,我也没力气爆粗口,就这样。
即便签名档受限,我也要呐喊——和(带)女朋友跑团♾️/♾️!分手了,绝赞单身中
跑团三年,敢称无团不开,带团三年,方知无团可跑,迩来已有一十二年。
“你是律师吗?”“是啊,你要看资格证吗?”

人物卡收集:【DND5E】弗莱格索斯·冯·赫鲁斯瓦|【七海】约翰·墨瑟|【TOC】严唯纶|【魔导书大战】凯斯·阿妮塔|【战国异闻录·神威】御崎光王|【DX3】提提维鲁斯(九条澄子)|【COC】洄流川深作|

未曾出生,亦无所谓死亡。游离不知归所,精神普罗维登斯人。撕裂自己的过去,却不为了奔向美好未来。在永恒中连死神的邀约也不赴往,我名南村辉。赞颂绝望者。

离线 Mercurius

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 224
  • 苹果币: 3
  • dixitque mea fiat lux et facta est lux
我承认这事挺搞人心态的
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译
不看果园已有翻译,不看群内占坑表自己在哪里重复弄别人已经发好了的坑吱都不吱一声很有理了?你有事你忙你埋头打字就没考虑过别人看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍很难受?

我不想爆粗口,我也没力气爆粗口,就这样。

行,那就照你说的这么做,
满意了吗
让我们坚定、纯洁、忠诚。那悲怆的尽头,便是世间最伟大的荣耀,是那些不屈不挠的人才能得到的荣耀。

离线 6nocturne9

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 257
  • 苹果币: 0
咱覺得這事就別太往心裡去了
講好聽點誰有理大家都看得出來
難聽點就是好的東西自然會留下

至於內部糾紛或溝通問題啥的我個吃瓜群眾也不妄加臆測
只能說有人有心願意無償翻譯是一件功德
另外鬧版不是什麼可取的行為,還請保持冷靜
« 上次编辑: 2020-11-20, 周五 22:27:36 由 6nocturne9 »

离线 OckhamTheRazor

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 5548
  • 苹果币: 3
移动到5版讨论区。

我支持你们把话说开了好好讨论一下...毕竟翻译也没有什么严密的组织,无论发生了什么,是不是误会,当事人之外的人都很难理解。

我在群里都没搞清怎么回事,村辉就不要掺和啦。

离线 Rincewind

  • Wizzard
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 517
  • 苹果币: 0
  • Light in front
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译

……等等。不会是这两个撞坑的人其实都是deepL的搬运工吧?
......Apart from that, he was nothing more than a comma on the page of History. It's sad, but that's all you can say about some people.
                                                      ——Terry Pratchett, Sourcery

Assistant Librarian's Lodge | Rowan, Rook and Decard

离线 Mercurius

  • Guard
  • **
  • 帖子数: 224
  • 苹果币: 3
  • dixitque mea fiat lux et facta est lux
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译

……等等。不会是这两个撞坑的人其实都是deepL的搬运工吧?
如果你需要,我可以把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来。
让我们坚定、纯洁、忠诚。那悲怆的尽头,便是世间最伟大的荣耀,是那些不屈不挠的人才能得到的荣耀。

离线 太易

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 43
  • 苹果币: 0
好,好大的字