作者 主题: 吐一吐翻译的苦水吧  (阅读 111301 次)

副标题: 也许我不是很有资格说这话,不过还是想说一说

离线 果园米凯拉

  • 神人
  • 偶像
  • *******
  • 帖子数: 5925
  • 苹果币: 10
  • “将我的爱,弃置于此。”
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #50 于: 2016-11-30, 周三 11:37:37 »
另外你們扯得再多也沒有用。這是理念的差異。

上頭說過了,道既不同便不相為謀。
若想为某个“高尚”的理想号召群众,最有效的方式,莫过于许诺他们一种折磨他人的正当理由。
能在无愧的良知下肆意破坏,能将恶行化作道德的怒火,这是心理上最精致的奢侈品,是道德感所能提供的最甜美诱惑。

离线 Dya

  • 霸者之灾
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8149
  • 苹果币: 22
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #51 于: 2016-11-30, 周三 11:46:27 »
我一向觉得创作者的版权是值得尊重的,但是翻译者无偿汉化同时将内容放出也是一种很值得敬佩的分享行为。
当后者与前者冲突的时候,我觉得正确的态度首先是礼貌和尊重——就如同读者和译者之间的关系。

然后就译者是否损害了本身的利益这个——我觉得也是比较微妙的,就直接来看,看翻译很方便的确会让人没有去购买的欲望,但是,这个和破解游戏或者汉化游戏/软件不太一样,不应该被简单地计算为偷窃。
因为游戏,哪怕是AVG游戏,‘读’也终究不是全部(读占很大比例的电子小说可以等同书本处理);而对一本书来说,“读”几乎会是它的全部价值,因此一个汉化版游戏的下载者是这个游戏的潜在购买者的可能性远远大于一个汉化读者是汉化书刊的潜在购买者,理由就不赘述了。
也许大家会说,只要有(损害版权方利益)的可能,就是一种损害。是的,我同意这一点,但是在损害很小的情况下,我们可以去计算一下汉化给版权方带来的其他好处,比如汉化可能是一种跨文化圈的传播与推广行为云云。在现在的市场上,我们已经可以看到,很多厂商在长期利益上,是因为汉化而受益的——而他们自己之前甚至根本没有在意过华语市场(就大陆而言,也可能他们根本进不来)。
所以我认为译者影响最大的是官方熟肉,对于生肉的损害是一个很难界定的值,在官方没有明确反对的前提下,汉化翻译姑且还是可以认为是一种推广的做法,不能说对版权一定有害。

然后对于翻译者的尊重问题,我一向是这么看的——对于翻译的读者来说,翻译者用自己的时间为你提供了方便,有些翻译者或许从中赚取了一些优越感,但总体而言,翻译者的行为于你有利。即使你不是很喜欢他的翻译,那也与你无损。如果你是热情的版权斗士/甚至版权方本人,也应该可以友善沟通,协作解决问题。只有在对方拒绝和你有效沟通,或者态度恶劣的时候,过激的手段和言辞才可能被谅解。

也就是说,作为人和人,对翻译者本身就应该保持尊重。而作为他人翻译汉化行为的实际/潜在受益个体,你更不应该由着自己的性子对提供给你利益者恶言相向,在这里,法律的约束不存在,但网络礼仪和道德的约束是存在的,做不到这一点的人无疑是在把自己塑造成一个讨人厌的人。

最后我要补充一下无关的话题的是,我觉得部分翻译者自己也应该对他人保有尊重和礼貌——并不是你自己成为翻译者就拥有了可以随意贬低其他翻译者的资格,资格这种东西不是这么算的。并不是说,你的翻译水准比他人更高,你就跃然到他人的头上,能够没有理由地,不顾忌礼仪地对他人恶言相向,这在其他领域同理。当然,你的能力和出众表现可以部分抵消你的无礼行为——不过这并不意味着我们不应该去寻找更加友善的沟通方式。

当然,遇到傻逼就喷死吧。
我先放个卷轴在这里,上面记载的咒语足以解决你们生活与跑团中遇到的大部分困境:别把自己太当一回事。
苦难会在不经意间开始,不经意间结束,幸福亦然。

离线 Dya

  • 霸者之灾
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8149
  • 苹果币: 22
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #52 于: 2016-11-30, 周三 11:57:47 »
个人来讲的话,我很喜欢@柳深龍佐性 君汉化的皇帝圣印系列,你放出的规则翻译也让我觉得很有意思,之后你因为要尊重版权方将之删除了,我觉得很遗憾,但我理解并且认可这样的行为。
我也很喜欢你翻译的风格,那是我乐意去读的风格。也是你的翻译让我认识了皇帝圣印这个设定,对之后阅读轻小说和漫画的时候理解很有补助作用(虽然我并没有看)。而就如同昔日某大大放出过恶魔寄生的翻译一样,结果而言我开了恶魔寄生的团,而我也买了恶魔寄生的规则书(我承认如果他都翻译了,我就不买了)。
我想说什么呢,我觉得翻译虽然对版权方来说可能没有让他受益,甚至受到了损失,但在另外一方面来看,翻译给他人提供过快乐,这是你们所创造出来的价值,是不应该否定的。而说实话,如果没有PF翻译们(也包括之前的D&D翻译们)的辛勤笔耕,我并不觉得PF规则在国内的认知度可以达成之前那次的完美众筹。从这一点来看,对Paizo的长久利益是比因为汉化翻译而可能损失的几个买家更大的,当然这不一定是一个普遍情况,但有时候就是这么一回事。

此外,我希望你也能明白,我们有时候就是会懒惰和不去购买书本,特别是对我们来说,某种朦胧的冲动与欲望可有可无的时候是不会转化为行动力的。但是你的翻译很汉化在原本作品的基础上可以把人带的更深,让人在你的帮助下,去体会你翻译出来的东西的美妙之处。

这件事本身有一定的浪漫性质,所以,倘若大家不是总是那么严肃和针锋相对的话,我会觉得这是一件很好的事。


我先放个卷轴在这里,上面记载的咒语足以解决你们生活与跑团中遇到的大部分困境:别把自己太当一回事。
苦难会在不经意间开始,不经意间结束,幸福亦然。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #53 于: 2016-12-01, 周四 18:13:36 »
我不是人身攻擊,而是確實對這種論點有如此看法。「涼涼。」在那些話加了刪結線,所以我當那是玩笑話。是不是我不知道,但對於這個論點我真的這麼認為。會以反專制惡法的公民抗命來合理化任何犯罪行為,這是至多中學時代的學生才會提的愚蠢意見。我遇過幾次為了爭輸贏開始不經思考亂發話的人,所以我也不知道這次是不是一樣的情況,但就像我先前說的我就會先當作玩笑。「涼涼。」說他是開玩笑的,那就和我預期的一樣。

再來是「涼涼。」的計算式部分:

首先沒熱愛的不管懂不懂日文,都「不會買」。誰要買沒那麼喜歡的東西。所以p2和x2兩項參數存在意義何在?就當姑且設一下,不過我認為這兩者應該比z1要更低。
然後N2怎麼會小於N3?這除非是非官方授權的翻譯已經大行其道才會出現這個狀況。
再來我不認為x1會等於x3。我認為x3會比x1小上很多。

而且「涼涼。」如果仔細看我最初的發言,就該知道在我的論點中,令有興趣者卻步的最大推力是花錢。因為他們被免費的翻譯慣壞了。況且我覺得你說的「熱愛」,應該只有「有點興趣」的程度。

如果這人真的熱愛這遊戲,會的。也會去學。需求是促進成長的動機,我當時在翻譯PF時我英文爛得一蹋糊塗,可能連中上的水平都沒有。但想確實理解和翻譯原文的動機促成我去自己花時間再學英文,可以說我翻譯PF時是我英文進步最多的時候。若我沒淡出PF,我應該就會縮衣節食敗下去,日本要買挺方便的。

所以這實際上是「涼涼。」的論點。而「涼涼。」的計算式我不覺得真實反映了情況。

無限制的業餘翻譯會促成有人去買嗎?會的,儘管可以預期極為稀少,但一定會多於沒有盜版,多了就是多了。但這樣的做法會促成其他問題,而這是許多人所沒有考慮到或刻意忽略的。若版權方有心參入其他語系圈的市場,那麼無限制的盜版已經剝奪了當事人未來的獲益可能,而這潛在性的損失遠遠超出零星玩家提供的收益。只看的到眼前唾手可得的方便,然後用原作方獲得些微的回饋來正當化自己侵權的行為……總之,懂得人還是會懂,不懂和不願意懂的人真的是白說。不僅僅是出版品,在其他領域都一樣。山寨、盜版別人的東西,不僅損害他人的權益,也終究只會令環境更形惡化。

这个观点应该是说,人应该面对任何到手的资料都保持怀疑,然后比起寻求前辈更应该自己自力更生。
很正的论点。这个论点是用来支撑“新人能自己买正版资料入门”。然而只是空口白话,语言的障碍要如何跨越?靠着z1慢慢学吗?这是假设大部分人都是懂日文并且热爱这个游戏的。
沒錯,就學吧。不懂才會去學。我有一個同學因為想看原文的Harry Potter ,TOEIC拚到8百多分。我很敬佩他的努力,但我沒辦法理解,只能說人各有所好。而我提的態度不只是用在這個地方,實際上這很普通吧?無論是看書還是大學時代查閱論文不都是這樣。

前面我還當作認真的論述在回覆。但後面開始越來越扯了,提過的想法被忽略,自創腦補,連誤解都說不上,甚至被引用的部分就可以回答反論。
那這邊我就一段段來吧。因為過於麻煩,以下就不用「凉凉。」而用「你」,直接當作是針對「凉凉。」的回覆。

论点无非是新人有良好的环境可以供自己学习。
这是基础的国情不分了。不说我国二三线城市有多少城市有(经营trpg的)桌游店,单说一线大城市这种店也并不多。举例上海,我在闵行区,附近的桌游店起码我通过各种手段才知道的莘庄的一家,CoC规则还在萌芽期(我亲身验证过)。果园五万众,我国14亿人,散开来一个城市里面恐怕连凑一个团的人都不够,更别说拥有规则的桌游店了。另一方面,如果我周围没有人和我玩,我买规则干什么用
如果連學習的環境都沒有,那我覺得這人也沒有玩遊戲的餘裕了。而身邊沒有人跟你玩,所以才需要你推廣啊,你可以翻譯私下運用,但不應該是無限制的公開散布。沒有人陪你玩不是足以合理化侵權的藉口。你買來研究,自己翻用在自己團,誰都不會無聊到去管你。你可以教人、借人。但不應該為了能輕鬆找到玩伴,所以寧願向想拿免費的廣大伸手黨妥協,讓他們不必花時間心力等代價,努力營造出這是推廣的最善之策的印象。台灣也沒有很多家桌游店,就算在桌游店也不見得有TRPG。

引用
。或許新人們還在觀望,或是沒有專門的店家可以介紹,但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。
這個是真實的體驗,dnd圈有教主和附庸,coc圈有逗逼和諧團,你要說這種事情太誇張不存在,我覺得果園很多人都能隨手塞給你一大筆資料。這個是真實的體驗,dnd圈有教主和附庸,coc圈有逗逼和諧團,你要說這種事情太誇張不存在,我覺得果園很多人都能隨手塞給你一大筆資料。
我引用被引用的同句:但在遊戲時遇到那些自己瞎掰規則的人就全盤接受,嚥下扭曲的知識和糟糕的跑團體驗,那也太誇張了。
我沒有認為不存在,只是覺得不思考全盤接受太誇張了。

引用
說的沒錯,尤其是跑團視頻也是由被坑殺的人製作的時候,他們在遊玩裡絲毫不覺得怪異。
如果不思考的話。又或許是覺得怪異吵起來的部分因為無趣被剪掉而你看不到而已。日本許多的跑團影片上,都會註明這團進行時規則可能有錯,哪些是房規。而沒注意到的部分也會有人提醒。up方也會在續集再做修正。所以問題終究還是人不思考。

引用
這正是「是不是該有業餘翻譯侵權【造福】的問題」,更是因為「錯誤不齊的翻譯只有快速開始的翻譯和恣意填補不懂外文的卻想入坑的N3群眾「造成了浩劫,這個現象是促成了如此舉措的充足原因。
說起來,這應該是此君的反面論據才對,你看,「新人憑藉快速開始就足夠瞭解遊戲併入門」,這不正是此君的論點嗎。翻譯快速開始可半點扯不到侵權問題。
我已經不明白你到底在說什麼,還是到底有沒有仔細看,又或是到底有沒有理解能力了。
你在哪裡看到我表示過「新人憑藉快速開始就足夠瞭解遊戲並入門」?

以下是我先前的說法:
…想變強嗎?想援引資源支持自己的論點、強化角色?去買書、去學習外文吧!付出會回饋到遊戲上,投入會讓自己成長。
只有starter就從starter動手開始吧!
但只憑那些內容,整個系統有著太多的空白。而我並沒有去找哪個大大或自創內容再以此誤人子弟,為了弄清楚,我自己買了規則書1和2研究,然後就到現在了。
依賴starter等公開的少量資料,當然沒辦法玩得太靈活自在。若想進一步了解可以去買規則書自己研究,或是前進附近的桌遊店理解。
然後再引用一次被引用的字句:況且你舉v9的例子,這已經不是該不該有業餘翻譯侵權「造福」的問題,而是錯誤不齊的翻譯和恣意填補造成了該圈的浩劫。
所以V9沒有因為翻譯錯誤引發誤導,其他也沒有因為人們自創填補導致造成問題?

因为人的素质,而非语言隔阂,导致了存在差劲主持人。这个武断的结论其实蛮好笑的,诸位应该也能想得明白。对于这种恶劣主持人的存在,如果你归之于素质问题而不是资源问题,那么和翻不翻译规则书完全没关系啊(
翻不翻譯資源和惡劣主持人的產生確實沒關係,我前面也是也是這麼主張的。我引用前面說過的:
但那就像即使市場買得到中文版可還是會有惡質主持人存在一樣。這不是資源問題,而是人的素質問題。並非能構成正當化侵權行為的理由。
而這句是為了回應你前篇的內容,我引用部分內容
引用
在七版未翻译的情况下,2012年的热潮是一种灾难。我无法猜测有多少以为coc 就是折磨玩家的kp 逼得退了坑
对于他们不知道的东西,全部都是自创,名言就是开心比规则重要,你把汉化的规则放在眼前他都懒得看反而跟你说规则是束缚。
在Kp 有限的情况下,只有快速开始只是灾难。
綜合你的觀點來看,連你都認為翻譯資源的有無不會影響惡質主持人的存在。只要有不想深入理解的主持人,就會為他人帶來慘不忍睹的跑團體驗。
但你又認為要有更多翻譯才不會有災難。我怎麼看這災難都是不思考不想付出代價造成的。
這不是只有快速開始的問題,而是人們不想花錢、也不想思考,自創並以此誤人,然後接受的也懵懂地被迫害。我怎麼看都是不思考造成的。

完全可以有另外一條路,就是願意花錢買可靠的產品並深入理解,不僅不會侵害權益,不會誤人子弟,遇人不淑時也不會任人宰割唬弄。還能促進更好的產品誕生,活絡產業。

而我们目前存在的一些不太好的主持人,很大一部分都是[规则没吃透][没有人带所以自己开]的,这些人完全可以被翻译好的规则书所感化嘛(
同样,规则书这种东西,几百页,稍微粗心一点就会搞错一些地方,有交流才会有进步,你真的以为新人和被拥戴的老dm的差别,只有一本规则书的距离吗?
誰都不會背下全部的規則,只要不確定時去查詢就行了。如果一個主持人他的態度正確不會道聽塗說,遇到爭議會去查詢規則依據,那他發現奇怪之處時。他完全可以去查詢深入研究。規則吃透還是會忘。手邊有一分就好了。但這一份不應該是無授權下散布的盜版品,如果這人真的喜歡又需要查詢,那實際買一份不就全解決了。

況且就算不靠著散布的盜版,還是可以交流,去找認識的人,沒有的話去網上、國內沒有就去國外網站。解決方法不是明擺著嗎?
我也沒認為只要有規則書就能駕輕就熟。你從哪裡看到我這麼表述?
還是願不願意思考和努力的問題。

因為我不想學外文,不想花錢,所以比起掏腰包購買自己努力理解,我寧願死賴著等別人翻譯,別人翻錯我囫圇吞棗接受,我引用不知道是不是正確的內容去和別人爭論,別人呼嚨坑我也沒關係,有錯就等別人指正。反正我就是不想努力、不想花錢。
這樣的人究竟有多少?我們能指望這些人帶來什麼好的影響?
就像我前面說過的,我們只是想看這個遊戲被人遊玩的榮景,然而這片榮景卻是建構在侵害該遊戲的利益上。


当所有内容(如果这真的是一个系统的全部书籍那我真是太幸福了,不过这往往实现的只有核心和一些热门扩展吧)都被翻译公开在网上免费观看的时候,还是有很多不差钱的老板表示“电子书太费劲,我喜欢纸质的”,“不是花钱买来的书的翻译我不看”
我自己开团又实际买了书,我告诉你感觉倍棒,剁手贼疼。
而上述所纠结的,无非就是一个x3概率的问题。你要是心里没谱,自己去调查代入公式算一算。
我們著眼點不一樣,全部是指一個系統還是一本書,不過這對討論不重要。
感覺棒是應該的,歡迎你去遊說其他人一起體驗這應該有的感覺。
然後就像上面說的,你的式子我不認為反映了真實情況。所以我覺得就算帶入計算也無益。

此君结论:网上不应该存在翻译。
我引用前面我提過的內容。
而那些方公開的內容,我想就算被人翻譯他們也不會有什麼意見,但那些官方沒公開的的部分呢?
而我覺得我們非官方的翻譯者能涉入的,就是領人進門而已。核心規則和範例模組、官方公開的資源……
這麼多次,我不覺得你有仔細看過再回覆。

从整体看,此君提出了基于以下逻辑线的论证过程:
基础假设:大部分人都拥有自己看规则书入门的能力——>入坑所需:官方的快速开始满足一切需求——>达到效果:新人买了书自己看就可以和周围的人开团了(而不考虑跑团人群分布问题)——>所有人都不侵权,厂商还能得到长久的利益,太棒了
在基于以上逻辑,对于翻译提出的批判:
前提假设:所有的人看过翻译之后基本不会买书了——>就算翻译了,改存在的坏蛋还是存在,他们的素质决定了——>每多一个人看翻译就少一个人买书,官方的利益被侵蚀了,你们这是牺牲trpg的未来——>假如没有翻译就没有人玩了,这个圈子根本没有存在的必要(这不就是直接判了出版商死刑了吗)
你從大前提就錯了,要我一再引用前面說過的話實在太蠢了,有需要你就自己回去重看,我直接簡短點說吧。我認為沒能力的人就努力學到看懂,官方提供的starter內容不夠扮演不夠清楚就買書研究,買書研究弄清楚後再來找人開團。你會找得很辛苦,但你問心無愧。因為你沒侵害他人的權益,你還促成了該產品的茁壯。

前面就錯了,後續也不值得討論了。我在其他地方也都提過了。

希望支持的就會去買。大多數都是不想買的還說什麼「没有人不希望支持正版」。還是說「口頭上支持,要我付錢免談」也算嗎?
我用的不是道德批判,而是勞動的同理心價值和現實的經濟問題。

你到底是要提出反論,還是要做什麼,我已經不明白了。你立了一個認為是我的稻草人,然後打得很痛快。但我覺得莫名其妙。
你如果回復前仔細看過別人的文章,先整理過自己的觀點,那就能節省大家的時間。


身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 柳深龍佐性

  • Wanderer
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1682
  • 苹果币: 4
    • 皇帝聖印RPG
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #54 于: 2016-12-01, 周四 18:28:53 »
讓別人屈服不是我的目的,這樣做我也不會獲得什麼快感。而實際上也不會有任何強制力,過一陣子這個言論就會消失。
所以我只是闡述我的看法。
雖然「涼涼。」說國情不同,但想要的社會必須靠人們自己去實踐才會出現,這在哪個國家都一樣。
Dya都跳出來給個說法了,我話也就說到這兒。
月夜我和你對這問題不是完全有著共識,但你願意直面的態度我很欣賞,mark。

身隨心動。
這是個角色扮演遊戲,不是一個坐著等打架遊戲!
比起決定好的故事,人類的歷史美得叫人心醉。

离线 Dya

  • 霸者之灾
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 8149
  • 苹果币: 22
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #55 于: 2016-12-01, 周四 18:40:35 »
讓別人屈服不是我的目的,這樣做我也不會獲得什麼快感。而實際上也不會有任何強制力,過一陣子這個言論就會消失。
所以我只是闡述我的看法。
雖然「涼涼。」說國情不同,但想要的社會必須靠人們自己去實踐才會出現,這在哪個國家都一樣。
Dya都跳出來給個說法了,我話也就說到這兒。
月夜我和你對這問題不是完全有著共識,但你願意直面的態度我很欣賞,mark。
* Dya couldn't 给说法,only给看法

我的观点一向是面对傻逼大家团结一点,围死之后再讨论内部美学问题。
« 上次编辑: 2016-12-01, 周四 18:44:29 由 Dya »
我先放个卷轴在这里,上面记载的咒语足以解决你们生活与跑团中遇到的大部分困境:别把自己太当一回事。
苦难会在不经意间开始,不经意间结束,幸福亦然。

离线 月夜白雨

  • 萝莉控绅士
  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 2795
  • 苹果币: 10
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #56 于: 2016-12-01, 周四 21:18:53 »
讓別人屈服不是我的目的,這樣做我也不會獲得什麼快感。而實際上也不會有任何強制力,過一陣子這個言論就會消失。
所以我只是闡述我的看法。
雖然「涼涼。」說國情不同,但想要的社會必須靠人們自己去實踐才會出現,這在哪個國家都一樣。
Dya都跳出來給個說法了,我話也就說到這兒。
月夜我和你對這問題不是完全有著共識,但你願意直面的態度我很欣賞,mark。
我是完全赞同你的观点的。因为那毫无疑问是正道。
但很遗憾的是,我没法选择这条道路,至少在现在。
想到了很多理由,打出了很多文字,但其实都只是理由。最终的一句话,只是“放不下”而已。
pf官中消息出来的时候,我曾带队投诚。当然野路子人家是不要的。
虽然正规军也没怎么打得过野路子。
也只是放不下而已。
我喜欢干这个。
因为喜欢干这个所以我可以无视掉很多问题,在撞上墙壁之前……撞上之后可能也放不下吧。
我吉良吉影,只是想过安静的生活。
我能理解柳深的正道,希望你也能理解我的执念,理解我们国内翻译的无奈和……坚持。理解无关道义,求同存异。
我月夜白雨只想安静地过图书馆长的生活。

离线 helseed

  • this wayyyyyyyyyyy!!!wryYYYYYY!!
  • Diver
  • ******
  • 帖子数: 2400
  • 苹果币: 0
  • this way>...<!!
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #57 于: 2016-12-02, 周五 10:01:42 »
柳深龍佐性朋友说的大部分是正论
而凉凉摆出的大部分是现状

这是理想与现实的问题,从一开始没什么好吵的

如果可以我相信凉凉也希望环境能成为柳深龍佐性朋友说的那样,谁不想呢 :em016

只是以哪个方式往那样去努力的问题吧


(P.S:至于不判断全盘接受的人,起码在现在COC圈子是这样:有独立思考并去求证正道的,但都和带他们的不靠谱人撕破脸没法做朋友了。然后恼羞的不靠谱人继续坑害其他人的时候顺便再污一下那些独立思考而撕破脸人的名声,恶性循环。现在我们这方面面对的问题主要在于不靠谱的人基数很大可以独揽新人接触面,相对地敢于质疑他们的新人凤毛麟角,也是coc圈的人迫切地想翻译完成完整的规则的动力所在)

离线 Shinohara

  • Global Moderator
  • *
  • 帖子数: 1611
  • 苹果币: 10
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #58 于: 2016-12-02, 周五 14:28:05 »
好像有被cue到的感觉,因此也跳出来说几句。

基本上我个人是赞同柳深龙佐性这边的,我相信无论是什么事,都要有利基才有办法把产业做大。
当然无偿热血不是不好,谁能说做慈善不好呢?但是这样就无法吸引不想做慈善的人投入这个圈子,没赚头,干嘛去做呢?

话虽然如此,但是个人也推了体验面团活动弄了五六年,每个月办一场,每场大约是三到四团不同的系统,让有兴趣的玩家体验游戏与系统,费用就仅仅是摊平场地的租金。

也许这么做提高了有兴趣玩家的数量,让更多人投入这个圈子。
但也许这么做毁灭了收费跑团的可能性,体验活动这么平价,那收费跑团想收多少钱?

同样的回到翻译的问题。

一边说翻译让人不买书,产业破坏逐渐萧条,没有获利而使产业萎缩。
一边说翻译让更多人接触,虽然没有消费,但人口基数变大,而增进了产业的发展。

两者看起来都有点道理,但两者都没很确切的数据去证明是否真的如此。

因此个人的做法是折衷,就像是弄了日系系统神话创世的翻译,因为官方也放出了与第一册规则书相差无几的体验版,那么心里没什么负担就翻了。
玩玩看体验一下,有兴趣继续追下去,那么第二册第三册就自己买吧,就当赞助支持一下产业。

所以个人来说只翻开头,不去做那种从最基础到最新通通都翻译的事。
真的有兴趣的话,只是想接触的话,不用最新的资料还是可以玩的,不是吗?

如果对这个的兴趣,还没办法让你愿意越过“花钱买书”“学习语文来阅读”的门槛,那么也就这样了。

离线 Anacius

  • 知识与巨镰的巫妖
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 11864
  • 苹果币: 39
  • 对他动镰刀吧!
Re: 吐一吐翻译的苦水吧
« 回帖 #59 于: 2016-12-02, 周五 14:52:47 »
(关键所谓官中要给力啊,不要弄shi出来给我们这些消费者吃。

(不可能说你拿shi出来要我买来吃,然后我不买账就BB卖苦情啊。

(我就不提野蛮6的例子了!

(你看如果译文信达雅,质量过关,价格合理,内容诱人,付费率自然会上来。

(很多人都是愿意给信仰付钱的,你看PF的众筹不是个例子吗?


但是我不会接受莫名其妙的译名的。
« 上次编辑: 2016-12-02, 周五 15:02:44 由 Anacius »
我女儿天下第一可爱啊啊啊!
--------------------------------------------------
「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」
--------------------------------------------------
新生代是没见过镰刀吗?