作者 主题: 一个翻译上的疑问  (阅读 3185 次)

副标题: 关于Circle Magic这个词的译名

离线 七重天の私

  • 流浪的龙肉商人
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 846
  • 苹果币: 0
  • - -+
一个翻译上的疑问
« 于: 2010-09-04, 周六 00:55:27 »
我们都知道Anti-Evil Circle,Anti-Good Circle等Spell中的Circle都是被译为"法阵"的.
但是我在DMG3.5中却看到Circle Magic被译为环法.
但是参考FRCS的原文可以看到,那里的Circle实际上也应当被当作法阵(六芒星什么的)来理解.
所以私认为,Circle Magic这个词的正确译名是否采用"法阵魔法"比较好?毕竟像Gem Magic,Rune Magic这些词都是译为四个字的东西的...
点我有惊喜哟!

离线 星踪幻影

  • 根源索寻者
  • *
  • 帖子数: 3000
  • 苹果币: 1
Re: 一个翻译上的疑问
« 回帖 #1 于: 2010-09-04, 周六 04:57:24 »
嘛……古老的译名命名权问题而已……

越古老越有名越难纠正过来……
« 上次编辑: 2010-09-04, 周六 05:00:13 由 星踪幻影 »
你是光,我是影。光照耀着影,影守护着光。我们是最疏离的双生子,我们是最亲密的陌生人...

离线 七重天の私

  • 流浪的龙肉商人
  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 846
  • 苹果币: 0
  • - -+
Re: 一个翻译上的疑问
« 回帖 #2 于: 2010-09-04, 周六 13:07:51 »
主要是环法听着很不顺耳而且看上去和法阵没有丝毫联系,这样那些不看英文只看中文的家伙就会毫不犹豫的把环法的环联系到一环——》九环那个环、指环王那个环、甚至是环法自行车赛的那个环,而不知道这个环其实和“反XX法阵”的“法阵”是一个词。
点我有惊喜哟!

离线 间隙妖怪

  • 不思议的缘分
  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1985
  • 苹果币: 0
  • 爱工口,更爱瞎别人眼睛
Re: 一个翻译上的疑问
« 回帖 #3 于: 2010-09-07, 周二 09:36:06 »
环法是典型踢牙翻译了,卫生纸的官方翻译向来满地自打嘴巴,万智牌的生物结界→结界(生物)→灵气就是个好例子
我的PS3终于好了,2OG战斗中

离线 猪奔

  • 裹着浴巾冲锋但是被打成渣的奔猪
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 2465
  • 苹果币: 0
    • http://
Re: 一个翻译上的疑问
« 回帖 #4 于: 2010-09-07, 周二 09:46:40 »
3.5 dmg是台湾那边翻译的吧……有名词差异属于正常?