作者 主题: 能求翻译?那我也求  (阅读 5901 次)

副标题: 求求各路大大了T T

离线 Sheepy

  • 純良的白色生物
  • 風紀委
  • *
  • 帖子数: 14113
  • 苹果币: 2
能求翻译?那我也求
« 回帖 #10 于: 2007-11-16, 周五 10:07:27 »
看到 "卸勁加值" 所以問的... 以為是翻譯機後人手改的結果. :em005
(10:23:05 PM) 欧剃: 咩的笑话一般不仅冷,而且是黑漆漆的阴冷?
(10:23:11 PM) 布布: 这只是,对别人来说是掉SAN值的腹黑,对咩来说仅仅是笑话而已
(10:23:45 PM) ***Sheepy 聳肩, 一笑置之
(10:24:17 PM) ***布布 死了
  D&D 4e 歿土英豪 頭兩章試譯

离线 最终地狱

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 647
  • 苹果币: 0
    • http://deepbluedelta.spaces.live.com
能求翻译?那我也求
« 回帖 #11 于: 2007-11-16, 周五 10:17:51 »
"卸勁加值"不是某物中文版里的東西么.........

离线 逆神猪

  • 满地乱滚的猪
  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 5961
  • 苹果币: -2
能求翻译?那我也求
« 回帖 #12 于: 2007-11-16, 周五 10:23:46 »
IWD2中文版,我到现在还没通关.... :em006  
这个人已经懒得什么都不想留下了

离线 DBat19

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 58
  • 苹果币: 0
    • http://
能求翻译?那我也求
« 回帖 #13 于: 2007-11-16, 周五 15:16:30 »
引用
看到 "卸勁加值" 所以問的... 以為是翻譯機後人手改的結果. :em005
我用的是奇幻修士會的那個建議名詞字典, 所以有什麼就找他們 :em001  
Day by day/hour by hour/pain drips upon the heart
/As, against our will, and even in our own despite
/Come Wisdom from the awful grace of God.
http://blog.xuite.net/dbat19/1