純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => PF1 討論區 => 主题作者是: Fifholz 于 2021-12-15, 周三 00:44:56

主题: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2021-12-15, 周三 00:44:56
不知道果园上关注这个第三方系统的人有多少

魔域武域那个系统现在要迎来一个新的兄弟:一种以技能为主题的域。就目前的preview来看设计了很多围绕技能的能力和玩法,应该会是个很好的扩充。

不过这里牵扯出来一个历史遗留问题,Sphere应该翻译成一个什么样的两字词语比较合适?还是说保持单字比较好?

虽然最早的时候因为Sphere系统内只有Magic Sphere,所以直接翻译成魔域是合适的。随着武域Combat Sphere出现,很多场合上出现了可以同时指代魔域和武域的泛指Sphere出现,这些地方直接翻译成域一个字读起来总觉得别扭 :em006

然后到了现在,除了技域(姑且先这么叫)以外,还有个正在playtest的用来捏背景和种族的一个toolbox型的域类,叫Origin Sphere。这个又该怎么取它的名字,源域吗

总之起名废现在遇到了很大的问题。姑且比较希望找个合适的两字词语,然后把过去的魔域变成魔法xx,武域变成战斗xx,类似的有技能xx和起源xx。

想了想决定把这个发出来问下大家的意见
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 希尔2021-12-15, 周三 01:20:53
瞅了一眼,有点玄幻了,比起九剑可能意外地更适合九剑流译法……意思上怎么看都是 功法 :em006
那个 Practitioner 直接写的是选一个 martial tradition ,武术功法使用人。
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 张辽2021-12-15, 周三 10:40:42
但我觉得“武域”还蛮酷的
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2021-12-15, 周三 16:27:56
瞅了一眼,有点玄幻了,比起九剑可能意外地更适合九剑流译法……意思上怎么看都是 功法 :em006
那个 Practitioner 直接写的是选一个 martial tradition ,武术功法使用人。
画风上其实和九剑流还是差很远的。你看那些个sphere有boxing、fencing之类的东西,我有点想象不出来菜刀侧的域怎么取名字。

不过说到martial tradition,这个确实也是问题。目前来看skill sphere的配套源流是trade tradition,这个我一看到就蒙了 :em006

但我觉得“武域”还蛮酷的

不讨厌这个译名本身。现在是一是这种命名方式拓展性有点差,不好推广到origin sphere和skill sphere上;二的话主要还是现在缺一个泛指各种域的译名。

当然直接就叫域也不是不行。
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 勒拿之眼2021-12-16, 周四 01:47:53
圈子  :em001(别打我!!)

 :em016 涉猎范围这么广的确不太好翻译,坚持翻译成“域”也很难和后面的技能和起源搭配上,考虑到“领域”被占了,也许试试“门类”“品类”“部类”这种稍有意译的选择?...

当然,还要用域的话,那“境域”“界域”之类的似乎也可以 :em004
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2021-12-17, 周五 00:04:14
圈子  :em001(别打我!!)

 :em016 涉猎范围这么广的确不太好翻译,坚持翻译成“域”也很难和后面的技能和起源搭配上,考虑到“领域”被占了,也许试试“门类”“品类”“部类”这种稍有意译的选择?...

当然,还要用域的话,那“境域”“界域”之类的似乎也可以 :em004

门类品类之类的也太……
至于境域和界域倒是会积极考虑的,如果一定要硬凑个两个字的称呼,感觉这两个确实还行。
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 张辽2021-12-17, 周五 00:58:17
范式() :em001
主题: Re: 【第三方】關於Sphere的譯名
作者: Passer5562021-12-17, 周五 09:50:05
Trade tradition 藝道源流?技法源流?
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2021-12-17, 周五 15:26:22
Trade tradition 艺道源流?技法源流?
可能艺道会好些,技法用的太多了。而且目前来看skill sphere除了渗透调查社交以外还有表演草药学学术之类的东西。
范式() :em001
这已经听着像职业而不像能力组天赋组了(
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 十六夜攸2021-12-17, 周五 15:36:56
额...道界? :em013

magic sphere→魔法道界
combat sphere→战斗道界
skill sphere→技艺道界
origin sphere→起源道界
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 羅傑@畫圖提不起勁2021-12-17, 周五 17:06:40
序列 :em032
主题: Re: 【第三方】關於Sphere的譯名
作者: Passer5562021-12-17, 周五 19:01:09
話說你的那個3pp摔角手呢?
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2021-12-17, 周五 23:28:51
话说你的那个3pp摔角手呢?
翻到一半硬盘出了问题,之后就把pdf弄丢了(虽然上D站可以重新下下来,但我没有那么喜欢那个职业设计。可能等DDS有心思开发2版的域能我会有兴趣,DDS的这个产品有点试水的味道
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 履灰2022-01-20, 周四 12:07:58
现在在做5e的sphere个人翻译,有一些思路。
sphere统称→能域。既然把“sphere的特殊能力”叫【域能】,那“具有特殊能力的sphere”叫【能域】我觉得没什么问题。
XX Tradition→X源(术源、武源、技源、族源之类的),统称“起源”。

总之我认为保持两个字很好,易读也易交流。魔道源流和武艺源流我一开始都出现阅读障碍了【。

我对这个系统词汇翻译的想法有点多,整了个在线文档,仅供参考【。
docs.qq.com/doc/DWUVoZ1V5RGZ0eXdv
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2022-01-20, 周四 19:44:19
现在在做5e的sphere个人翻译,有一些思路。
sphere统称→能域。既然把“sphere的特殊能力”叫【域能】,那“具有特殊能力的sphere”叫【能域】我觉得没什么问题。
XX Tradition→X源(术源、武源、技源、族源之类的),统称“起源”。

总之我认为保持两个字很好,易读也易交流。魔道源流和武艺源流我一开始都出现阅读障碍了【。

我对这个系统词汇翻译的想法有点多,整了个在线文档,仅供参考【。
docs.qq.com/doc/DWUVoZ1V5RGZ0eXdv
噢有人在做5phere的翻译了?太棒了
我比较懒,所以现有译文对我来说有点积重难返了,不然我觉得你这个命名思路不错
不过很多东西的名字其实都不是我定的,最开始开sop坑的前辈(本帖上面那位)很多都定了,我这种起名废只是沿用而已 :em006,文档里用我的id里指代译文内容对我有点受宠若惊,因为这些内容十有八九不是我翻译的,我只是做整理(苦力)
关于域的命名很多其实后来来看是造成了不便的,除了主楼提到的域泛指的问题以外,卜卦域和幻影域在后来出现了和"divination效果/illusion效果"互动的文本,这里divination指代的既是预言系又是卜卦域,一起称呼的时候就显得将二者区分开来有点不方便,幻影也是类似。至于幽暗,私以为最初的译者单纯是想区分译名以避免重复。比如幽暗可能要与实际存在的黑暗效果(对于光亮)区分开,不然黑暗效果指的是黑暗域的魔法效果还是有黑暗描述符的效果就会有不便的地方。这是一些个人的理解,如果5e没有相关的忧扰,那黑暗当然是个最好的选择。
总之期待5phere的翻译 :em021
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2022-01-20, 周四 20:08:15
 :em006 :em006 :em006所以为啥这贴置顶了
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 果园米凯拉2022-01-20, 周四 20:33:47
我觉得挺重要的。
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2022-01-20, 周四 20:50:40
感动到了(真的
分明感觉平日里都没什么讨论度(毕竟是第三方
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 履灰2022-01-20, 周四 23:35:46
噢有人在做5phere的翻译了?太棒了

因为想用5phere开团,不得不自己动手……方便的话可以帮我去隔壁顶一下我的招募帖,我一个社畜真要全部弄完真的得很久´_>`
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2022-01-20, 周四 23:39:49
因为想用5phere开团,不得不自己动手……方便的话可以帮我去隔壁顶一下我的招募帖,我一个社畜真要全部弄完真的得很久´_>`
同感´_>`加油吧
因为我不跑5e(至少在5phere之前没打算),所以只能精神支持你了,加油(ゝ∀・)
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2022-02-21, 周一 15:34:01
发现了个更麻烦的东西
Operatives are characters who train in skill spheres. Whenever a sphere or ability refers to the operative, it is referring to the individual creature using that sphere or talent.
在保留域法师、域武者这种域xx的翻译格式的情况下,Operative该怎么处理 :em006
补充:域技工和域技师就算了吧 :em006暂用名是域干员
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 希尔2022-02-21, 周一 15:43:34
域技师 :em001
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: exg2022-02-21, 周一 22:13:34
域特工、域特务?
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 履灰2022-02-21, 周一 22:14:27
在保留域法师、域武者这种域xx的翻译格式的情况下,Operative该怎么处理 :em006
补充:域技工和域技师就算了吧 :em006暂用名是域干员

域游荡者
我觉得域技师没什么问题啊为什么就算了´_>`干员更怪吧
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2022-02-21, 周一 22:32:55
在保留域法师、域武者这种域xx的翻译格式的情况下,Operative该怎么处理 :em006
补充:域技工和域技师就算了吧 :em006暂用名是域干员

域游荡者
我觉得域技师没什么问题啊为什么就算了´_>`干员更怪吧
技师有点太像专精tinker或者tech之类科技物品的角色了。
域特工、域特务?
这个想过,存在的问题是有些技域可能不是那么特务(这一点干员的问题也是一样的),比如草药(Herbalism)之类的。具体有的有以下这些技域:
Artifice
Bluster
Body Control
Communication
Faction
Herbalism
Infiltration
Investigation
Navigation
Performance
Spellhacking
Study
Subterfuge
Survivalism
Vocation
至于为什么只是可能,因为这些并不是都写完了。目前可以看到的内容来说,草药就是不太特工的那个。

对我来说先取着名字翻译没有特别大的压力,因为可以批量替换,所以暂用名不会有什么积重难返的部分,看到了更合适的我会全部替换掉的。
翻译下来DDS之所以会取名叫Operative,大概是因为PF里最具代表性的技能使用者职业是调查员吧(

可能换成域特工吧……
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 履灰2022-02-21, 周一 22:55:30
具体有的有以下这些技域:
Artifice
Bluster
Body Control
Communication
Faction
Herbalism
Infiltration
Investigation
Navigation
Performance
Spellhacking
Study
Subterfuge
Survivalism
Vocation

早放出来啊 :em006
Body Control和Communication确实就不那么技师了……
去搜了一下技师的近义词,不知道为什么看到一个“学徒”。
域学徒好像也还可以【?
从调查员出发的话……探员【x
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2022-02-21, 周一 22:59:25


早放出来啊 :em006
Body Control和Communication确实就不那么技师了……
去搜了一下技师的近义词,不知道为什么看到一个“学徒”。
域学徒好像也还可以【?
从调查员出发的话……探员【x
其实早就放出来了,只不过不在这个贴里(
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 希尔2022-02-22, 周二 09:11:52
考虑到现代汉语中特殊行业从业也是技师,没啥特别机械的问题。
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 旅行者苏维2022-02-22, 周二 14:48:12
或者叫域能者
直接取技能后面单字x
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 大寒2022-03-03, 周四 12:43:40


早放出来啊 :em006
Body Control和Communication确实就不那么技师了……
去搜了一下技师的近义词,不知道为什么看到一个“学徒”。
域学徒好像也还可以【?
从调查员出发的话……探员【x
其实早就放出来了,只不过不在这个贴里(

如果域技师不太好的话,域艺人/域艺者/域专家这种可以吗?
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 靛蓝的鸢尾草2022-03-03, 周四 16:39:24
能域或者领域 :em021 :em021
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 阿茶2022-03-18, 周五 14:45:10
sphere更接近“范畴”这样的意思。operative的话,可以用“师范”“模范”。tradition有传统的名词释义,与名词组合的话可以用“承续”
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 回归直线2022-11-26, 周六 11:38:48
sphere直观上作为领域最合适,但是考虑到已经被占用了,不妨从领域引申,一个领域包含什么样的内容必然是有划分依据的,所以领域的区分就要从他的划分依据来区分,魔域武域的翻译显然就是这样考虑的,所以进一步引申的方向可以考虑源头之类的,魔域分类下“魔道源流”的的翻译也体现着这点。所以“源”可以考虑作为翻译的一部分,至于另一部分的选择,之前提到,根据对“领域”的划分依据来引申到源头,所以划分依据或者说是区分规则/方法之类的也可以体现在翻译中
引用
《商君书·算地》:“故为国之数,务在垦草。”数为道理,方法的意思。
引用
《后汉书·邓寇传论》:“以至颠败者,其数有可言焉。”这里的数是规律,法则的意思
所以,sphere就翻译成源数吧!(绝对不是刻意往上面靠 :em006)

magic sphere→魔法源数
combat sphere→战斗源数
skill sphere→技艺源数
origin sphere→原初源数

XX tradition→XX起源
XX talent→XX源术
Operative→源数技工
等等
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: Fifholz2022-11-26, 周六 12:25:33
sphere直观上作为领域最合适,但是考虑到已经被占用了,不妨从领域引申,一个领域包含什么样的内容必然是有划分依据的,所以领域的区分就要从他的划分依据来区分,魔域武域的翻译显然就是这样考虑的,所以进一步引申的方向可以考虑源头之类的,魔域分类下“魔道源流”的的翻译也体现着这点。所以“源”可以考虑作为翻译的一部分,至于另一部分的选择,之前提到,根据对“领域”的划分依据来引申到源头,所以划分依据或者说是区分规则/方法之类的也可以体现在翻译中
引用
《商君书·算地》:“故为国之数,务在垦草。”数为道理,方法的意思。
引用
《后汉书·邓寇传论》:“以至颠败者,其数有可言焉。”这里的数是规律,法则的意思
所以,sphere就翻译成源数吧!(绝对不是刻意往上面靠 :em006)

magic sphere→魔法源数
combat sphere→战斗源数
skill sphere→技艺源数
origin sphere→原初源数

XX tradition→XX起源
XX talent→XX源术
Operative→源数技工
等等
然后sphere ability就是源数之力了对吧
主题: Re: 【第三方】关于Sphere的译名
作者: 回归直线2022-11-26, 周六 12:55:07
引用
然后sphere effect就是源数之力了对吧
正是如此! :em003