純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => 5版 討論區 => 主题作者是: Mercurius 于 2020-11-20, 周五 19:58:37

主题: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Mercurius2020-11-20, 周五 19:58:37
不看果园已有翻译,不看群内占坑表自己在哪里重复弄别人已经发好了的坑吱都不吱一声很有理了?你有事你忙你埋头打字就没考虑过别人看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍很难受?
复制粘贴改描述,我很乐意别人帮我校对,但请不要干着校对的事之后又再发一贴说是重译,好吗


我不想爆粗口,我也没力气爆粗口,就这样。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 南村辉2020-11-20, 周五 21:45:27
我承认这事挺搞人心态的
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好

我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Mercurius2020-11-20, 周五 21:52:01
我承认这事挺搞人心态的
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 南村辉2020-11-20, 周五 21:53:50
我承认这事挺搞人心态的
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译
不看果园已有翻译,不看群内占坑表自己在哪里重复弄别人已经发好了的坑吱都不吱一声很有理了?你有事你忙你埋头打字就没考虑过别人看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍很难受?

我不想爆粗口,我也没力气爆粗口,就这样。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Mercurius2020-11-20, 周五 22:13:43
我承认这事挺搞人心态的
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译
不看果园已有翻译,不看群内占坑表自己在哪里重复弄别人已经发好了的坑吱都不吱一声很有理了?你有事你忙你埋头打字就没考虑过别人看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍很难受?

我不想爆粗口,我也没力气爆粗口,就这样。

行,那就照你说的这么做,
满意了吗
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 6nocturne92020-11-20, 周五 22:14:56
咱覺得這事就別太往心裡去了
講好聽點誰有理大家都看得出來
難聽點就是好的東西自然會留下

至於內部糾紛或溝通問題啥的我個吃瓜群眾也不妄加臆測
只能說有人有心願意無償翻譯是一件功德
另外鬧版不是什麼可取的行為,還請保持冷靜
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: OckhamTheRazor2020-11-20, 周五 22:19:49
移动到5版讨论区。

我支持你们把话说开了好好讨论一下...毕竟翻译也没有什么严密的组织,无论发生了什么,是不是误会,当事人之外的人都很难理解。

我在群里都没搞清怎么回事,村辉就不要掺和啦。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Rincewind2020-11-20, 周五 22:30:29
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译

……等等。不会是这两个撞坑的人其实都是deepL的搬运工吧?
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Mercurius2020-11-20, 周五 22:36:16
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译

……等等。不会是这两个撞坑的人其实都是deepL的搬运工吧?
如果你需要,我可以把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 太易2020-11-20, 周五 22:44:15
好,好大的字
主题: 完全自闭
作者: ZzNoah2020-11-20, 周五 22:52:09
  这件事情起因经过都并不复杂。并没有任何人蓄意伤害谁。
引述: 时间线排列
> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。尽管原术士译者并未出言抗议,但这也确实在客观上导致了译文区双译文奇观的出现。
> 路人跟帖提醒了翻译君撞车发布的不妥。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方语气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Rincewind2020-11-20, 周五 23:02:45
  这件事情起因经过都并不复杂。并没有任何人蓄意伤害谁。
引述: 时间线排列
> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。但对方没有介意。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方口气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。而且在我看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的,还请各位不要落井下石。

……那接下来法术这一章的翻译打算怎么处理?
以及这么一看的话,我感觉是另一位翻译君看到了楼主先翻译的文本,比较了一下觉得用他的更好,于是在他的基础上做了自己觉得应该修改的部分的修改。
提到“两个人的翻译几乎一样只改了能力名部分”,而我两个人的译文都没有看到,第一反应变成了“难道是都是机翻润色然后撞了?”

另外向楼主道歉,随随便便把人指成机翻确实非常难听。
主题: 完全自闭
作者: ZzNoah2020-11-20, 周五 23:14:34
  这件事情起因经过都并不复杂。并没有任何人蓄意伤害谁。
引述: 时间线排列
> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。但对方没有介意。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方口气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。而且在我看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的,还请各位不要落井下石。
……那接下来法术这一章的翻译打算怎么处理?
以及这么一看的话,我感觉是另一位翻译君看到了楼主先翻译的文本,比较了一下觉得用他的更好,于是在他的基础上做了自己觉得应该修改的部分的修改。
提到“两个人的翻译几乎一样只改了能力名部分”,而我两个人的译文都没有看到,第一反应变成了“难道是都是机翻润色然后撞了?”

另外向楼主道歉,随随便便把人指成机翻确实非常难听。
  法术还是我来排版润色,在此多谢赞美太阳译者提供了大部分译文底稿。
  我原本在等待正式版解锁再说,他就已经私下对照开箱视频和泄露版 PDF 进行了初步翻译。所以这边其实也互相撞车了。
  我在现实中精神压力巨大,润色译稿略痛苦,于是他干脆好事做到底又自勘误了两波。虽然两波勘误之后还有错误——这在所难免,泄露版原文就有错误——我对照多个版本感觉人都要没了。
  现在数据错误应该较少了,我专心译《谜题》,抽空会统一润色措辞。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 迷你型妖梦2020-11-21, 周六 15:02:27
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。

作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。

这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】

话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?


主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 哈拉克提2020-11-21, 周六 15:05:53
民间翻译这种用爱发电的事,你们也能搞出这么多花活
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Ghost-10082020-11-21, 周六 15:33:49
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。

作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。

这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】

话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?



我觉得他因为个人心情不好,把自己的翻译删了没什么好说的吧,这个是不是共享资源没有关系(不如说,因为是共享资源就不能删自己的翻译才叫奇怪?),他自己翻的他当然有资格去删,也没有约束别人的样子,就退群发个牢骚说没沟通好,生个气而已
主题: 完全自闭
作者: ZzNoah2020-11-21, 周六 15:55:21
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。

这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】

话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?

  或许是我们对“低调有礼”的理解有所分歧,也可能是我的记忆存在偏差。
  另外想“翻译什么”这件事本身确实是个人自由,但说实话,上次给术士“校对”一波我就很看不过去了。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 白戈2020-11-21, 周六 16:10:02
吵起来吵起来
那个校对居然不是正常流程吗?我还在想为什么校对过了原贴没有删除 :em003
说起来另一方到现在还没有回应哎,路人这么急着发表主观看法干嘛 :em020
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 诺亚/Na+2020-11-21, 周六 16:19:21
啊这……我还想怎么法师和奇物的帖子没了呢,原来是发生了事情

引用
那么多几个翻译版本又不是坏事
撇开和我这个拿人手短的白嫖路人无关的具体冲突点不说,我个人观感倒是相当怕撞车……
除非原本的翻译实在错漏很多,或者干脆是读不通的机翻(我感觉这次并不涉及这个问题),不然两份翻译出来还要勘察原文谁比较好点,工作量不亚于两边都校对几遍 :em032
如果不这样纯粹按喜好挑选,大概会重蹈契术士vs邪术师vs魔导士的覆辙……所以战锁什么时候统一翻译啊!!
战锁这种经常提及的基础职业还好,但是子职特性出现译名分歧就有点难处理了——尤其是几位译者可能完全用不同的字眼

而如果“两个译版差距不大”——那更烦恼了,要是差距真的不大,记几种翻译完全就是浪费脑容量 :em031
————————
另外路人想借帖问两个无关问题:
如果发现进度缓慢并想协助,是不是适合直接在(其他什么地方)发帖询问进度与交接事情?
如果不适合的话……那请问翻译群欢迎路人加入吗? :em032
主要是我看蛮子的野兽子职好像也是路人翻译的,感觉翻译组和有翻译意向的路人沟通渠道也是一个问题
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 浅间白2020-11-21, 周六 16:41:29
啊这……我还想怎么法师和奇物的帖子没了呢,原来是发生了事情

引用
那么多几个翻译版本又不是坏事
撇开和我这个拿人手短的白嫖路人无关的具体冲突点不说,我个人观感倒是相当怕撞车……
除非原本的翻译实在错漏很多,或者干脆是机翻(我感觉这次并不涉及这个问题),不然两份翻译出来还要勘察原文谁比较好点,工作量不亚于两边都校对几遍 :em032
如果不这样纯粹按喜好挑选,大概会重蹈契术士vs邪术师vs魔导士的复辙……所以战锁什么时候统一翻译啊!!
战锁这种经常提及的基础职业还好,但是子职特性出现译名分歧就有点难处理了——尤其是几位译者可能完全用不同的字眼

而如果“两个译版差距不大”——那更烦恼了,要是差距真的不大,记几种翻译完全就是浪费脑容量 :em031
————————
另外路人想借帖问两个无关问题:
如果发现进度缓慢并想协助,是不是适合直接在(其他什么地方)发帖询问进度与交接事情?
如果不适合的话……那请问翻译群欢迎路人加入吗? :em032
主要是我看蛮子的野兽子职好像也是路人翻译的,感觉翻译组和有翻译意向的路人沟通渠道也是一个问题
术士也被“简单校对”了。我的是机翻。请问这是政治正确吗?
如果是,那么它翻出来的内容跟机翻润色相差无几,又算什么?
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 诺亚/Na+2020-11-21, 周六 16:51:36
术士也被“简单校对”了。我的是机翻。请问这是政治正确吗?
如果是,那么它翻出来的内容跟机翻润色相差无几,又算什么?

我的卑微立场主要出发点是阅读,所以说的机翻准确应该是指“明显读不顺的机翻”(那种不润湿的),确实说的不太清楚,没有地图炮的意思 :em016
“机翻润色”(至一个相对通顺的程度)对我个人来说是能接受的。省略阅读困难已经是莫大方便了,而且毕竟我没有出力。
我回去编辑一下,造成误解实在是抱歉
至于ZZZQ的问题,以及包括校对版应该怎么发的问题,我觉得我没有发言权 :em032
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: StoneSkin2020-11-21, 周六 17:27:21
实际上校对改原意的并不在少数,尤其是某些人有很强的「输出」意愿。一般来说译者还是倾向于回避争端的,但人多了之后总是会有无法回避的矛盾出现。
主题: 完全自闭
作者: ZzNoah2020-11-21, 周六 17:32:38
  这里没办法像 GitHub 那般推送 commit,但要校对哪里便增补删改修订即可,原译者可以参照改进。
  但全文摘录、细微改动再上书“校对版”,显然是明示路人略过原文而去阅读新的版本。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Mercurius2020-11-21, 周六 22:09:28
  这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
  ——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
  我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
  而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。

  但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
  我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。

  也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。

作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。

这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】

话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?

我并不觉得阴阳怪气算是什么“低调有礼”的话。就我,的主观看来,三句带了四个QQ托腮表情的话可不算什么低调有礼
我没有打算管任何人,没错,说的没错,我就是单纯的生气,单纯的咽不下堵在胸口的气,他既然已经口头接坑在先,那就请他全部翻译完,然后我把我需要别人直接重译一遍的垃圾翻译直接让位给别人,皆大欢喜,不好吗?
  对,说到翻译。我还是重复一遍上面的话。有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改,但我就是忍不了背后说闲话让我ob到。我可能就是比别人敏感,没别人讲理。
但是我有要约束过任何人吗?
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 立直2020-11-21, 周六 23:49:03
感觉可以和闲聊区那个“你们为什么要翻译”的帖子很好的联动。
主题: 太可怕了,我要离开地球。
作者: ZzNoah2020-11-21, 周六 23:53:25
  我觉得和我最近的帖也可以很好地联动。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 6nocturne92020-11-22, 周日 00:21:28
會不會翻譯戰爭打到後面譯文區就沒了(不是,我亂說,別打我
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 果园米凯拉2020-11-22, 周日 00:49:48
PF都没炸了,5e也不会炸,放心好了
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 迷你型妖梦2020-11-22, 周日 16:05:23
怎么说呢……我确实可以理解……

但是无论如何,我都希望大家能平心静气的交流,好多问题需要沟通……

嗯,心平气和是第一位的。
抱怨啊、吐槽啊、还有争论啊,都合乎情理,但最后解决问题还是要好好交流。

大家是因为共同的爱好而聚在一起,没必要心生嫌隙,对吧?

由衷希望以后能够通过积极沟通,避免此类令人不快的事件。
主题: Re: 這不是個翻譯貼,這是個牢騷貼,如版主看不順眼隨時可刪
作者: 笨哈2020-11-22, 周日 17:03:06
跟我之前的帖子有連動
http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=121106.0
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 晴澈之空2020-11-22, 周日 19:03:16
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Rincewind2020-11-22, 周日 19:45:35
如果楼主无论如何都打算扔掉他自己的劳动成果的话
那么,被他删掉的部分有人接盘了。散了吧。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Alanryan2020-11-22, 周日 20:37:09
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动
虽然我其实讨厌楼主,但楼主自己删自己的贴没什么问题啊,理由也很明显啊,“我厌恶你们这帮跟我起争执的傻逼,不想我的心血被你们这帮傻逼使用”,非常合理吧?有什么可想不明白的?
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Catko2020-11-22, 周日 21:13:49
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动

虽然“我做了翻译就很开心了”,但是因为有人如何如何(具体怎么如何暂且不论)使我产生的烦恼压过了开心,让我觉得翻译还不如不翻译,因此删了了事,这样是很好理解的事吧。
主题: 那我也有几句话不吐不快。
作者: ZzNoah2020-11-22, 周日 21:57:07
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动

  那我也有几句话不吐不快。

  我个人最近精神压力略高,没有参与纠纷的余力,但还是勉力妄言了几句。在 #10 楼的澄清发言,是希望避免吃瓜路人因为误解而刷出跟风节奏,或是楼主在气头上屠杀路人
  结果还是我发言不当,不慎转移了楼中的焦点。

  在此我希望明确订正一下自己的观点:
  我反对占坑不干事、耽误其他人贡献成果,但楼主并没有过这样的行为。
  这不是什么“无心误会”与“翻译撞车”,而是【法师职业“校对”译者】以不成立的“约定”为由、以“校对重译”为名,复制粘贴楼主译稿自立名目
  而在法师职业双译文出现之前,浅间白的术士译文也被撞车发布,也有人跟帖提醒。

  你文中自我澄清的“恶毒”一词可能言重了,但我觉得你的发言确实非常刻薄。谁有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
  浅间白倒是没有抗议、没有闹版,但他不是活该受委屈。楼主也一样,他也不是活该忍着委屈。

  我个人翻译资料的动机有许多种,其中也没什么是真的必要的:热爱、想作贡献、锻炼能力、表达欲、控制欲和过剩自信等。
  在心情抑郁,连私人博客与个人健康都自暴自弃地破坏时,阻止我删译文的重要理由并不是“想作贡献”,而是有人需要。
引述: 举一个实例
在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
  我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
 
  但我重复一遍,没人翻译是活该伺候别人。

  还有,在本楼中给楼主“传授所谓人生经验、出言侮辱其表达能力、评定他不具备翻译能力”的——包括南村辉、删楼的以及晴澈之空——不了解事情全貌并非严重过错,但我在此也建议您们在说教之前考虑下“也别把自己当回事”
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 6nocturne92020-11-22, 周日 22:00:34
建議儘早鎖樓
免得後面一直在加油添柴
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Mercurius2020-11-22, 周日 22:02:45
我有个疑惑不问不快。

假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。

假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。

假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。

假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。


若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?

若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?

若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。

……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?


总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?

假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。

那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:

有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动

我发现上面一位说的还真没错。
我还真就他妈的是抱着这种心态删帖的
“该死这人说我翻译不好。”“md我觉得我没问题,他凭什么说我不好”“好不爽好不爽好不爽好不爽”“那我就不想让这厮看到”“我删帖了,真爽”
  我自认我以我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中为目的翻译,但我现在看了看,我可能该改成
“我只想自己爽,我不想看见让我不爽的东西”
  再想想,大概就是,我好他妈幼稚。就这样,感谢上面一位直接说出了我不愿意承认的想法。真诚感谢。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 迷你型妖梦2020-11-22, 周日 22:47:18
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?

那个跟帖提醒的人就是我了……
我还是希望大家能平心静气地交流,然后共同完善翻译稿。

我必须要说,情绪脆弱是个人原因,任何人都无权指责。
——但如果专门开帖泄愤闹版,就是另一回事了。
发在公开场合的帖子,其性质就是让人阅读和讨论。
而在公开场合表达对另一名翻译的不满,由此引发的争议,任何人都有权表达自己的观点。

并非对当事人有任何看法,但我捍卫每个人参与话题的权利。

最后我说一句,删稿真的会给人很大的困扰。
如果翻译组各位无法保持自身情绪的稳定、且会在情绪失稳时随时波及已经发布的稿件,
那可能真的要审视一下自己是否适合提供服务资源。
——哪怕它本质上是处于兴趣的义务劳动。
但既然选择了将资源公开化,就多少要考虑到自己行为可能会造成的影响。


主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: ZzNoah2020-11-22, 周日 22:55:54
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
那个跟帖提醒的人就是我了……
我还是希望大家能平心静气地交流,然后共同完善翻译稿。

我必须要说,情绪脆弱是个人原因,任何人都无权指责。
——但如果专门开帖泄愤闹版,就是另一回事了。
发在公开场合的帖子,其性质就是让人阅读和讨论。
而在公开场合表达对另一名翻译的不满,由此引发的争议,任何人都有权表达自己的观点。

并非对当事人有任何看法,但我捍卫每个人参与话题的权利。

最后我说一句,删稿真的会给人很大的困扰。
如果翻译组各位无法保持自身情绪的稳定、且会在情绪失稳时随时波及已经发布的稿件,
那可能真的要审视一下自己是否适合提供服务资源。
——哪怕它本质上是处于兴趣的义务劳动。
但既然选择了将资源公开化,就多少要考虑到自己行为可能会造成的影响。
  我也不赞同楼主自焚心血,更加反对他屠杀路人

  另外我个人不会自删或搁浅的,份内的事情会负责到底。
主题: 既然说都说了,那就都把话说开好了
作者: 晴澈之空2020-11-22, 周日 23:43:23
  那我也有几句话不吐不快。

  我个人最近精神压力略高,没有参与纠纷的余力,但还是勉力妄言了几句。在 #10 楼的澄清发言,是希望避免吃瓜路人因为误解而刷出跟风节奏,或是楼主在气头上屠杀路人
  结果还是我发言不当,不慎转移了楼中的焦点。

  在此我希望明确订正一下自己的观点:
  我反对占坑不干事,耽误其他人贡献成果。但楼主并没有过这样的行为。
  这不是什么“无心误会”与“翻译撞车”,而是【法师职业“校对”译者】以不成立的“约定”为由、以“校对重译”为名,复制粘贴楼主译稿自立名目
  而在法师职业双译文出现之前,浅间白的术士译文也被撞车发布,也有人跟帖提醒。

  你文中自我澄清的“恶毒”一词可能言重了,但我觉得你的发言确实非常刻薄。谁有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
  浅间白倒是没有抗议、没有闹版,但他不是活该受委屈。楼主也一样,他也不是活该忍着委屈。

  我个人翻译资料的动机有许多种,其中也没什么是真的必要的:热爱、想作贡献、锻炼能力、表达欲、控制欲和过剩自信等。
  在心情抑郁,连私人博客与个人健康都自暴自弃地破坏时,阻止我删译文的重要理由并不是“想作贡献”,而是有人需要。
引述: 举一个实例
在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
  我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
 
  但我重复一遍,没人翻译是活该伺候别人。

  还有,在本楼中给楼主“传授所谓人生经验、出言侮辱其表达能力、评定他不具备翻译能力”的——包括南村辉、删楼的以及晴澈之空——不了解事情全貌并非严重过错,但我在此也建议您们在说教之前考虑下“也别把自己当回事”

既然说都说了,那就把话说开好了。

最首先,我不太关心事情的始末,我看到的只有楼主的情绪,但既然你提到事情,我也就发表一下我的看法。
我不反对“翻译撞车”,甚至可以说我支持,有多人共同翻译可以磋商或竞争是我本人求之不得的,我认为如果遇到这种事情最好的解决方案是保持克制沟通协力完成,如果有一方个人意见强烈不容妥协那干脆各出一份大家随意取用也是可以的。
楼主编辑提到“抄袭擅改”,由于楼主自称可以提供WPS编辑迭代记录,在这个问题上我相信楼主并且支持楼主的主张,但楼主既然选择了抱怨而非挂人,那问题就不是事件本身,而是楼主的情绪,这是我参与进来的缘由。

但既然你问了“但谁规定‘情绪脆弱’就是原罪,容得了你来妄加指责?
那我倒要反问一句,“为何我的妄加指责轮得到你来妄加指责?
我言辞刻薄固然是因为我对楼主没有好的印象(但如今我对楼主印象大有改观),也做好了激怒楼主对线的准备,但就我看来,你和此事的关系虽然比我大一些,但恐怕也还没有指责我的立场。在询问我是否“太将自己当回事”之前,你是否“太将自己当回事”了?
我接受“言辞刻薄”“心思恶毒”一类的评价,但对于动辄出言询问他人“是否有资格”的人只以原话反问。

你确实大可不必说什么“你行你上”的闲话,我也做翻译,我也支持译者对自己的作品在不涉及版权的前提下拥有完全的权力,以及译者各自态度不同的事实。
但在我看来楼主的问题不是“情绪脆弱”,也无意规劝他或任何人继续“伺候别人”(我也不希望任何人抱有此类想法),而是迷失了翻译动机。

我仍希望所有译者都能维持对这项,带有“公益性质”的活动的热爱,仍能从中得到满足。
但对于已经觉得翻译是“伺候别人”,是负担,难以——无论是精神因素还是环境因素——从翻译活动中获得享受的人,我真诚地建议终止翻译活动,重新拥抱生活。
讲个并不算十分恰当的比喻:成为社区志愿者服务社区,维护花坛是光荣的行为,但若觉得累了疲了,退出不做是毫无问题的,但破坏自己先前的劳动成果,将花坛破坏殆尽则……令人遗憾。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 白戈2020-11-22, 周日 23:44:17
所以“复制粘贴,自立名目”的那位朋友至今为止出面了吗?
在指责闹版之前,我觉得这种导致事件发生的人好像过错更大哎,都好几天了也不存在什么不知情的了吧,有什么处理结果了吗?还是和楼主私下和解了?(从跟帖看好像没有)
冷处理不是啥好办法吧,最近果园的瓜被冷处理的好像有点多吼
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 迷你型妖梦2020-11-22, 周日 23:59:00
所以“复制粘贴,自立名目”的那位朋友至今为止出面了吗?
在指责闹版之前,我觉得这种导致事件发生的人好像过错更大哎,都好几天了也不存在什么不知情的了吧,有什么处理结果了吗?还是和楼主私下和解了?(从跟帖看好像没有)
冷处理不是啥好办法吧,最近果园的瓜被冷处理的好像有点多吼

我觉得这种说法非常偏颇,毕竟这个帖子是单方面的发泄不满,并不是两人约架。
另一位译者不回应是正确之举,也是一种克制的体现。

自立名目一说何来之有,而且翻译本来就是大家都可以参与其中的一件事。
更何况那位译者并未开新帖,而是在原帖下回复,提出了自己的一版作为补充和参考。
至于复制粘贴就见仁见智了,毕竟另一位译者只是说【简单校对、初步润色和抓虫】,
从来没有否认原译者的付出,以及将工作量据为己有。

我坚决、坚定、坚持反对这种不负责任的说法,更反对当事人之间对线,
这会让事态更加恶化,
也为让其他翻译者对于【占坑、排坑】心有顾虑。

实际上翻译就应该越多越好,有好几版最后就沟通、协商、求同存异,
也可以开帖征求译名,选出最符合大家使用习惯的名词。
不论如何,翻译这种事最好别搞什么敝帚自珍,更不要在果园论坛上对骂,平白让人看了乐子。



主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 立直2020-11-23, 周一 00:01:45
老爸小时候跟我说过一个道理,有人借钱的时候要抱着他压根不会还回来的心态判断借不借,即便如此有人愿意帮忙的话再借。

感觉翻译也是,没有人不想翻译完被人感谢,但总要做好翻译完没有任何收获甚至可能像这样被搞到心情不好的觉悟,如此还愿意挑战的话再出手。长痛不如短痛,早些认清这一点,楼主就能节约出更多时间留给自己,不失为一件好事。

DND我是最近几年才入坑的,不过以前我也翻过几年的轻小说。说老实话基本感受不到路人的感谢,毕竟物理上翻译帖内也不留译者QQ号,谁看完内容还专门查查译者是谁。不过这段经历依旧让我认识了一批在相关论坛板块活动的好友,大家十几年如一日的水群聊天一直保持着联系,算是我做翻译最宝贵的收获。所以我想说…跟5版讨论区的大家相亲相爱才是做翻译最直接的效果啊。

主题: Re: 既然说都说了,那就都把话说开好了
作者: ZzNoah2020-11-23, 周一 00:10:17
  那我也有几句话不吐不快。

  我个人最近精神压力略高,没有参与纠纷的余力,但还是勉力妄言了几句。在 #10 楼的澄清发言,是希望避免吃瓜路人因为误解而刷出跟风节奏,或是楼主在气头上屠杀路人
  结果还是我发言不当,不慎转移了楼中的焦点。

  在此我希望明确订正一下自己的观点:
  我反对占坑不干事,耽误其他人贡献成果。但楼主并没有过这样的行为。
  这不是什么“无心误会”与“翻译撞车”,而是【法师职业“校对”译者】以不成立的“约定”为由、以“校对重译”为名,复制粘贴楼主译稿自立名目
  而在法师职业双译文出现之前,浅间白的术士译文也被撞车发布,也有人跟帖提醒。

  你文中自我澄清的“恶毒”一词可能言重了,但我觉得你的发言确实非常刻薄。谁有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?
  如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
  浅间白倒是没有抗议、没有闹版,但他不是活该受委屈。楼主也一样,他也不是活该忍着委屈。

  我个人翻译资料的动机有许多种,其中也没什么是真的必要的:热爱、想作贡献、锻炼能力、表达欲、控制欲和过剩自信等。
  在心情抑郁,连私人博客与个人健康都自暴自弃地破坏时,阻止我删译文的重要理由并不是“想作贡献”,而是有人需要。
引述: 举一个实例
在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
  我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
 
  但我重复一遍,没人翻译是活该伺候别人。

  还有,在本楼中给楼主“传授所谓人生经验、出言侮辱其表达能力、评定他不具备翻译能力”的——包括南村辉、删楼的以及晴澈之空——不了解事情全貌并非严重过错,但我在此也建议您们在说教之前考虑下“也别把自己当回事”
既然说都说了,那就把话说开好了。

最首先,我不太关心事情的始末,我看到的只有楼主的情绪,但既然你提到事情,我也就发表一下我的看法。
我不反对“翻译撞车”,甚至可以说我支持,有多人共同翻译可以磋商或竞争是我本人求之不得的,我认为如果遇到这种事情最好的解决方案是保持克制沟通协力完成,如果有一方个人意见强烈不容妥协那干脆各出一份大家随意取用也是可以的。
楼主编辑提到“抄袭擅改”,由于楼主自称可以提供WPS编辑迭代记录,在这个问题上我相信楼主并且支持楼主的主张,但楼主既然选择了抱怨而非挂人,那问题就不是事件本身,而是楼主的情绪,这是我参与进来的缘由。

但既然你问了“但谁规定‘情绪脆弱’就是原罪,容得了你来妄加指责?
那我倒要反问一句,“为何我的妄加指责轮得到你来妄加指责?
我言辞刻薄固然是因为我对楼主没有好的印象(但如今我对楼主印象大有改观),也做好了激怒楼主对线的准备,但就我看来,你和此事的关系虽然比我大一些,但恐怕也还没有指责我的立场。在询问我是否“太将自己当回事”之前,你是否“太将自己当回事”了?
我接受“言辞刻薄”“心思恶毒”一类的评价,但对于动辄出言询问他人“是否有资格”的人只以原话反问。

你确实大可不必说什么“你行你上”的闲话,我也做翻译,我也支持译者对自己的作品在不涉及版权的前提下拥有完全的权力,以及译者各自态度不同的事实。
但在我看来楼主的问题不是“情绪脆弱”,也无意规劝他或任何人继续“伺候别人”(我也不希望任何人抱有此类想法),而是迷失了翻译动机。

我仍希望所有译者都能维持对这项,带有“公益性质”的活动的热爱,仍能从中得到满足。
但对于已经觉得翻译是“伺候别人”,是负担,难以——无论是精神因素还是环境因素——从翻译活动中获得享受的人,我真诚地建议终止翻译活动,重新拥抱生活。
讲个并不算十分恰当的比喻:成为社区志愿者服务社区,维护花坛是光荣的行为,但若觉得累了疲了,退出不做是毫无问题的,但破坏自己先前的劳动成果,将花坛破坏殆尽则……令人遗憾。
  我也反对占坑耽误施工自由,但这与此事无关。据我所知,楼主并非拒绝接受建议或者无视改进空间的人。

  我自然有评判你言论的立场,就如同你也有适度批判楼主的立场。

  我没兴趣和你套娃谁是否有权“妄加指责”谁。我不想无谓得罪人,你言辞但凡少些刻薄,我就没有点名评判的兴趣。
  你有权发表看法,无权恶意揣测。我有权质疑你,你有权反驳我。从来都没有什么双标。

  我认为任何人都应当“把自己当回事”,而不应当通过不允许别人“把自己当回事”而“太把自己当回事”。这个说法我在字面上照抄凑热闹的南先生,用于讥讽所有因楼主没有收敛情绪而评价其“不具备翻译能力以至资格”的人。

  “你行你上”并非针对你,你有从事翻译我知道。任何其他人也一样,评价的同时不上也无妨——客气和有理只占其一即可。

  这件事情我闭嘴了,吵架没有意义。我没有终结话题的意思,会反思自己。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 落雨随枫2020-11-23, 周一 00:16:18
翻译越多越好这种说法还是别了。到时候一个把warlock说成术士一个说成邪术师一个说成魔导士还怎么跑团,平白增加沟通成本。

我不知道事情发生的具体起因经过,不过我的态度是支持楼主删帖。毕竟也没有人给楼主付过工资,用爱发电的事情,不爽了就删帖也挺好的。
如果存在抄袭行为,抄袭者是应该受到谴责的,这毋庸置疑。
但我觉得LZ下次也应该考虑一下表达的方式,不要被情绪支配了自己。比如这件事情,LZ把ID挂出来、加上截图和帖子作为证据,讲清楚事情前因后果,我相信这楼里会有更多人支持你,反不至于落到现在这种状况。

萌空和ZzNoah都散了吧,这么点事情能达成共识就没必要动这么大火气。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 白戈2020-11-23, 周一 00:28:44
我也支持直接把起冲突的部分(帖子或者聊天记录之类的)直接发出来,至少大家知道另一方是谁,也有个出口,不然这边吵个半天楼主也没出得了气不是白吵了 :em032
至于不出面是正确的表现,我就不置可否了
不然某老板一直没在果园出面也是很正确了呢(并没有说另一方和某老板是一类人的意思)
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 迷你型妖梦2020-11-23, 周一 00:33:41
翻译越多越好这种说法还是别了。到时候一个把warlock说成术士一个说成邪术师一个说成魔导士还怎么跑团,平白增加沟通成本。

后面半句——【沟通、协商、求同存异】,是前面半句的重要基础,请不要忽略它。
任何一个圈子有活力的状态,都应该是百家争鸣、百花齐放的。
开放、包容、有讨论、合作和互相交流。

而且我也给出了我的建议,译名有争议的话可以内部征求意见,甚至公开征集译名。


归根到底,这件事没什么大不了,本可以通过友善的交流沟通解决。
从这次事件中吸取教训,控制情绪、平和交流就是了。
而不是支持大家都在不爽的时候删帖。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 诺亚/Na+2020-11-23, 周一 01:44:40
……
而且我也给出了我的建议,译名有争议的话可以内部征求意见,甚至公开征集译名。
……

就warlock这个问题来说,我不觉得从初代译者争了6年争到现在的问题,可以通过“公开征集”就达成统一(
这固然有warlock在不同作品中的混用导致形象分化、前朝到现在warlock的含义转变等多种原因;但是最重要的是,只要不是“精通两个语言”的“原作者”亲自钦点(两项缺一不可),那么译名一旦出现复数,结果就总是谁都说服不了谁……
于是乎造就了现在“契术士”/“邪术师”/“魔导师”的局面——我印象中提到这个话题似乎大多都是“老问题了,都是讲一回事,随便”,在“百花齐放”后没有分辨优劣的过程,这种百花齐放真的有意义吗……?

嘛,我还是赞同圈子活力要依靠合作和良性讨论维持的,就是觉得目前5E在这种问题上,似乎和百家争鸣没什么关系了(

虽然哪怕原作者亲自钦点也不一定是最好的翻译就是,这又是另一个问题了 :em032
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 果园米凯拉2020-11-23, 周一 01:49:10
届时免不了出现原作者懂个屁的翻译之类的说法
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Tinker2020-11-23, 周一 05:48:35
发生这种事情是不是换个角度说明5e越来越繁荣了咩
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Ghost-10082020-11-23, 周一 19:44:01
翻译越多越好这种说法还是别了。到时候一个把warlock说成术士一个说成邪术师一个说成魔导士还怎么跑团,平白增加沟通成本。

后面半句——【沟通、协商、求同存异】,是前面半句的重要基础,请不要忽略它。
任何一个圈子有活力的状态,都应该是百家争鸣、百花齐放的。
开放、包容、有讨论、合作和互相交流。

而且我也给出了我的建议,译名有争议的话可以内部征求意见,甚至公开征集译名。


归根到底,这件事没什么大不了,本可以通过友善的交流沟通解决。
从这次事件中吸取教训,控制情绪、平和交流就是了。
而不是支持大家都在不爽的时候删帖。
都是专业翻译人士在搞翻译的话可以互相了解,百花齐放,但我个人觉得,很多人都不是专业翻译人士(可能只是认识几个英文单词,比如我自己),可能拿手机打开有道就开始机翻了,属实没有“百花齐放”的必要
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: Mercurius2020-11-24, 周二 06:20:34
睡不着的时候想了一会,也算是自我反省吧。
我想了想我是出于什么心态退群、删帖的。在尽可能去忽略现实因素的影响后,我发现上面几位真的没有说错。我真的是出于“我认为撞我的*(脏字)*不配看我翻译,我删。”“和这种人我干嘛要交流,我退。”的想法去删帖、退群的。这种行为非常幼稚,而且弱智。
然后我又想了想,我是干嘛要来翻译的,然后我又发现上面的一位说对了。我就是图着“我翻译了我想翻的东西,我开心,别人会来看,会让我感觉我被人需要,我更开心。”我不知道这种心态算什么,也许,这依然算是一种幼稚的心态。
 我依旧认为那位撞上来的人的行为是错的,但如果还有下次的话,我想我会选择先好好沟通。不管怎么样,向所有因为我的幼稚而困扰、在这里浪费了时间的各位,尤其是诺亚与后来重翻了的人抱歉。我的幼稚给你们添了麻烦。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 南村辉2020-11-24, 周二 09:23:23
我觉得吧,其实有魔导士和邪术师之争,正是翻译越多越好的体现
之前翻译成魔导士这不才消失了没几年嘛,过几年就没人这么叫了。
主题: Re: 这不是个翻译贴,这是个牢骚贴,如版主看不顺眼随时可删
作者: 晴澈之空2020-11-24, 周二 11:11:37
然后我又想了想,我是干嘛要来翻译的,然后我又发现上面的一位说对了。我就是图着“我翻译了我想翻的东西,我开心,别人会来看,会让我感觉我被人需要,我更开心。”我不知道这种心态算什么,也许,这依然算是一种幼稚的心态。

我仍沿用先前那个不算十分恰当的比喻:做志愿者总是好的,无论一个人的动机究竟是真诚的无私奉献、陪伴朋友一起、乃至于接近漂亮异性亦或博取声名在其他方面获得切实可期的利益。或许有些略显幼稚,或许有些过于功利,但总归无人介意。做志愿者服务社区本身是好事,勿需介怀动机。

但纵使我尊重译者拥有删除自己稿件的权力。我仍不赞成删稿:为社区惋惜,更为译者本人惋惜。