我承认这事挺搞人心态的复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话我承认这事挺搞人心态的复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
不看果园已有翻译,不看群内占坑表自己在哪里重复弄别人已经发好了的坑吱都不吱一声很有理了?你有事你忙你埋头打字就没考虑过别人看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍很难受?
我不想爆粗口,我也没力气爆粗口,就这样。
抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话我承认这事挺搞人心态的复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?
我以前也觉得不太好
但是我后来想明白了
大家都是民间翻译,撞车也不是什么不能理解的
在群里/看你群不是翻译的必要条件
再说了您翻译的也不是标准答案,别人自然也能提出他的想法
毕竟翻译这种东西在没有错漏的情况下很难分出高下
你可以说我不接地气我就能反打你过度本地化
你说我用词粗俗我就可以骂你装什么高雅
只要没错(或者像是故意翻译成两仪回风,把warlock翻译成魔导士),那么多几个翻译版本又不是坏事
广大的读者们自然会淘出哪个版本最好
建议自己删帖吧
我借一个卷轴放在这里,能解决你的问题
别太把自己当回事
建议学好语文练练表达能力再来做翻译不看果园已有翻译,不看群内占坑表自己在哪里重复弄别人已经发好了的坑吱都不吱一声很有理了?你有事你忙你埋头打字就没考虑过别人看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍很难受?
我不想爆粗口,我也没力气爆粗口,就这样。
复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译
如果你需要,我可以把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来。复制,黏贴,改职业能力名字,就是重译了一遍?抄袭是另一回事,我咩看到你说任何有关的话
建议学好语文练练表达能力再来做翻译
……等等。不会是这两个撞坑的人其实都是deepL的搬运工吧?
> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。尽管原术士译者并未出言抗议,但这也确实在客观上导致了译文区双译文奇观的出现。
> 路人跟帖提醒了翻译君撞车发布的不妥。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方语气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
这件事情起因经过都并不复杂。并没有任何人蓄意伤害谁。引述: 时间线排列> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。但对方没有介意。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方口气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。而且在我看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的,还请各位不要落井下石。
法术还是我来排版润色,在此多谢赞美太阳译者提供了大部分译文底稿。……那接下来法术这一章的翻译打算怎么处理?这件事情起因经过都并不复杂。并没有任何人蓄意伤害谁。引述: 时间线排列> 群里口头接坑,楼主接了法术坑。这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
> 某翻译君接了法师职业坑。
> 中间间隔许久。
> 我根据 IGN 访谈照片制作接坑目录,并填报接了德鲁伊、谜题坑。有人提议法术没必要罗列太具体,找一个人负责即可,我就填报接了法术坑。
> 楼主在排坑表中看到我接法术坑,自己填报了法师职业坑和魔法物品坑。
> 楼主与我沟通,表示自己的坑被我抢了,但很大度地没有介意。
> 某翻译君发了术士译文,与另一人撞车。但对方没有介意。
> 楼主发了法师译文帖。
> 某翻译君楼中跟帖发了法师译文,名曰校对版,与楼主撞车。楼主认为对方在自己底稿基础上改动极少,不值得单独发布。
> 楼主在群内抱怨。
> 某翻译君在群内表示自己并非抢坑,而是早就商定好的。
> 双方口气都很冲,不欢而散,楼主退群+删帖+发此帖。
——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。而且在我看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的,还请各位不要落井下石。
以及这么一看的话,我感觉是另一位翻译君看到了楼主先翻译的文本,比较了一下觉得用他的更好,于是在他的基础上做了自己觉得应该修改的部分的修改。
提到“两个人的翻译几乎一样只改了能力名部分”,而我两个人的译文都没有看到,第一反应变成了“难道是都是机翻润色然后撞了?”
另外向楼主道歉,随随便便把人指成机翻确实非常难听。
这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。
也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
我觉得他因为个人心情不好,把自己的翻译删了没什么好说的吧,这个是不是共享资源没有关系(不如说,因为是共享资源就不能删自己的翻译才叫奇怪?),他自己翻的他当然有资格去删,也没有约束别人的样子,就退群发个牢骚说没沟通好,生个气而已这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。
也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。
这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】。
话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?
或许是我们对“低调有礼”的理解有所分歧,也可能是我的记忆存在偏差。作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。
也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。
这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】。
话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?
那么多几个翻译版本又不是坏事撇开和我这个拿人手短的白嫖路人无关的具体冲突点不说,我个人观感倒是相当怕撞车……
啊这……我还想怎么法师和奇物的帖子没了呢,原来是发生了事情术士也被“简单校对”了。我的是机翻。请问这是政治正确吗?引用那么多几个翻译版本又不是坏事撇开和我这个拿人手短的白嫖路人无关的具体冲突点不说,我个人观感倒是相当怕撞车……
除非原本的翻译实在错漏很多,或者干脆是机翻(我感觉这次并不涉及这个问题),不然两份翻译出来还要勘察原文谁比较好点,工作量不亚于两边都校对几遍 :em032
如果不这样纯粹按喜好挑选,大概会重蹈契术士vs邪术师vs魔导士的复辙……所以战锁什么时候统一翻译啊!!
战锁这种经常提及的基础职业还好,但是子职特性出现译名分歧就有点难处理了——尤其是几位译者可能完全用不同的字眼
而如果“两个译版差距不大”——那更烦恼了,要是差距真的不大,记几种翻译完全就是浪费脑容量 :em031
————————
另外路人想借帖问两个无关问题:如果发现进度缓慢并想协助,是不是适合直接在(其他什么地方)发帖询问进度与交接事情?
如果不适合的话……那请问翻译群欢迎路人加入吗? :em032主要是我看蛮子的野兽子职好像也是路人翻译的,感觉翻译组和有翻译意向的路人沟通渠道也是一个问题
术士也被“简单校对”了。我的是机翻。请问这是政治正确吗?
如果是,那么它翻出来的内容跟机翻润色相差无几,又算什么?
我并不觉得阴阳怪气算是什么“低调有礼”的话。就我,的主观看来,三句带了四个QQ托腮表情的话可不算什么低调有礼。这件事情上是有我一部分责任的,我也很能体会到楼主的不愉快。
——以楼主的视角,确实是自己两方面吃了亏:口头约定的法术译文占坑被我无视(我是真的忘了,或者没走心),以排坑表为准了;填报排坑表发布的法师职业译文,又被别人以口头约定为由而撞车校对。
我得承认这其中部分责任在我,也完全没立场劝楼主消气——发泄心中不满,抱怨几句,是理所应当的。即便此前那位术士职业译文作者并未出言抗议撞车校对,但这也并不能在侧面印证他——以至楼主,乃至其他人——就理应默许这种局面。而且在我个人看来,楼主最初在群中发言更多是抱怨事件,责怪意味很轻。
而那位翻译君被批判为失礼,心中不服气,反驳语气也很冲。
但这整件事的导火索既是那件未能澄清的小误会,也是情绪使然的语气冲动。
我可以想到许多种更好的处理方式,但这件事情确实挺令人委屈的。“别太把自己当回事”或许是很实在的人生经验啦,但也没人应当完全不被当回事,还请各位不要轻言评判。
也请楼主消气,路人语气轻浮也不见得带有敌意,就像你在群中的抱怨并非出于敌意一般。
作为全程围观事态发展的影薄路人,说一句比较主观的话,楼主当时点名@另一位翻译,语气是相当火爆的。
相反的是,对方回应得还是非常低调有礼,基本上以解释和反驳为主,没有让事态进一步升级。
然后楼主很干净利落的退群了。
这件事本身没有对错,翻译组全凭兴趣——又没有什么版权,怎么别人就不能翻译了呢?
其他的话我不多说,但我真的希望可以好好交流问题,不要动不动就大发脾气。
本来就没有任何组织或者个人,有权力管制其他人【该翻译什么、能翻译什么】。
话说回来,翻译完了的资料是大家一起共享的,一言不合就删帖这已经是第三次了。
如果想去约束别人的话,不妨先约束一下自己的随性之举。
——试想你可以因为情绪随意对待自己的翻译稿,那别人为什么不能因为兴趣随意翻译些什么呢?
我有个疑惑不问不快。虽然我其实讨厌楼主,但楼主自己删自己的贴没什么问题啊,理由也很明显啊,“我厌恶你们这帮跟我起争执的傻逼,不想我的心血被你们这帮傻逼使用”,非常合理吧?有什么可想不明白的?
假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。
假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。
假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。
假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。
若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?
若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?
若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。
……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?
总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?
假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。
那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:
您 有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动。
我有个疑惑不问不快。
假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。
假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。
假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。
假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。
若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?
若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?
若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。
……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?
总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?
假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。
那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:
您 有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动。
我有个疑惑不问不快。那我也有几句话不吐不快。
假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。
假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。
假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。
假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。
若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?
若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?
若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。
……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?
总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?
假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。
那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:
您 有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动。
在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
我有个疑惑不问不快。
假设一个人乐在其中,“我做了翻译就很开心了”,那他必然是不会删稿的;假设一个人服务他人,“我要做好翻译给大家用”,那他必然是不会删稿的。
假设一个人追求实用,以“我要用资源,我翻译来自己用,发到论坛分享只是顺手而为”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎没有什么理由删掉自己的稿子,他自然是不太有必要在意他人评价的。若他在意自己翻译的正确性,大可采纳自己愿意采纳的意见,驳斥或者无视自己不愿意采纳的意见稍作维护无妨的。
——但楼主以“但我就是忍不了背后说闲话让我ob到”为理由删了稿,那理应不属于这一类。
假设一个人在意评价,“虽然我翻译好了,但我不接受任何差评价,是有人说坏话我就受不了!”……但任何人的评价皆带有主观成分,认为评价有些道理自可接纳,认为评价狗屁不通大可不必在意。
——我观楼主有“有人觉得我翻的不好,我不聋也不瞎,我能改”的言论,那想必还是赞同这一点的。
假设一个人追求关注,以“我做好翻译给大家用,大家会感谢我,我乐在其中”为出发点做好了翻译发了贴,那他似乎也没有什么理由删掉自己的稿子,这等于说前功尽弃——还是说他认为删稿更能博取关注?
——我向来是不喜欢以这么恶毒的想法去揣摩别人的,楼主虽然似乎不属于前一类,但也必定不属于后一类吧。
若追求实用,被人“背后说闲话”大可不必删稿,“看到自己搞好的东西被说不说一声再搞一遍”也是大可不必难受的,只要有的用不就好了?
若在意评价,既然完全能够“把我WPS的文件编辑版本迭代全都截图出来”,那有没有“复制粘贴改描述”也是大家看得见的,表现得大方一点岂不是更能博得好评声名?
若寻求关注,闹版虽然是博取关注的最快方法,但恐怕不是一个值得去做的好手法。
……那敢问楼主究竟是以何种目的进行翻译的?
总不会有“总之先以自用为目的进行翻译(所以并不承担任何责任),虽然能接受错漏指正会修改但不能接受任何(即使是不敢回帖挑剔而只能其他地方饶舌的)差评,凡心有不顺便删稿/闹版以博取关注”这么极端的类型吧?
假若——我一万个相信果园的所有翻译人都不可能属于这一类——真有此类。
那我也只能“不约束任何人地”,“尝试性”,“允许看到这段话的人评价”,并且“若有错误还请告知以便及时改正”地向这个“假设存在”提出“纯粹主观仅供参考的看法”:
您 有一定的可能性 不太适合 参与无偿翻译这种 服务性活动。
如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
我也不赞同楼主自焚心血,更加反对他如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?那个跟帖提醒的人就是我了……
我还是希望大家能平心静气地交流,然后共同完善翻译稿。
我必须要说,情绪脆弱是个人原因,任何人都无权指责。
——但如果专门开帖泄愤闹版,就是另一回事了。
发在公开场合的帖子,其性质就是让人阅读和讨论。
而在公开场合表达对另一名翻译的不满,由此引发的争议,任何人都有权表达自己的观点。
并非对当事人有任何看法,但我捍卫每个人参与话题的权利。
最后我说一句,删稿真的会给人很大的困扰。
如果翻译组各位无法保持自身情绪的稳定、且会在情绪失稳时随时波及已经发布的稿件,
那可能真的要审视一下自己是否适合提供服务资源。
——哪怕它本质上是处于兴趣的义务劳动。
但既然选择了将资源公开化,就多少要考虑到自己行为可能会造成的影响。
那我也有几句话不吐不快。
我个人最近精神压力略高,没有参与纠纷的余力,但还是勉力妄言了几句。在 #10 楼的澄清发言,是希望避免吃瓜路人因为误解而刷出跟风节奏,或是楼主在气头上屠杀路人。
结果还是我发言不当,不慎转移了楼中的焦点。
在此我希望明确订正一下自己的观点:
我反对占坑不干事,耽误其他人贡献成果。但楼主并没有过这样的行为。
这不是什么“无心误会”与“翻译撞车”,而是【法师职业“校对”译者】以不成立的“约定”为由、以“校对重译”为名,复制粘贴楼主译稿自立名目。
而在法师职业双译文出现之前,浅间白的术士译文也被撞车发布,也有人跟帖提醒。
你文中自我澄清的“恶毒”一词可能言重了,但我觉得你的发言确实非常刻薄。谁有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?你有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?
如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
浅间白倒是没有抗议、没有闹版,但他不是活该受委屈。楼主也一样,他也不是活该忍着委屈。
我个人翻译资料的动机有许多种,其中也没什么是真的必要的:热爱、想作贡献、锻炼能力、表达欲、控制欲和过剩自信等。
在心情抑郁,连私人博客与个人健康都自暴自弃地破坏时,阻止我删译文的重要理由并不是“想作贡献”,而是有人需要。引述: 举一个实例在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
但我重复一遍,没人翻译是活该伺候别人。
还有,在本楼中给楼主“传授所谓人生经验、出言侮辱其表达能力、评定他不具备翻译能力”的——包括南村辉、删楼的以及晴澈之空——不了解事情全貌并非严重过错,但我在此也建议您们在说教之前考虑下“也别把自己当回事”。
所以“复制粘贴,自立名目”的那位朋友至今为止出面了吗?
在指责闹版之前,我觉得这种导致事件发生的人好像过错更大哎,都好几天了也不存在什么不知情的了吧,有什么处理结果了吗?还是和楼主私下和解了?(从跟帖看好像没有)
冷处理不是啥好办法吧,最近果园的瓜被冷处理的好像有点多吼
我也反对占坑耽误施工自由,但这与此事无关。据我所知,楼主并非拒绝接受建议或者无视改进空间的人。既然说都说了,那就把话说开好了。那我也有几句话不吐不快。
我个人最近精神压力略高,没有参与纠纷的余力,但还是勉力妄言了几句。在 #10 楼的澄清发言,是希望避免吃瓜路人因为误解而刷出跟风节奏,或是楼主在气头上屠杀路人。
结果还是我发言不当,不慎转移了楼中的焦点。
在此我希望明确订正一下自己的观点:
我反对占坑不干事,耽误其他人贡献成果。但楼主并没有过这样的行为。
这不是什么“无心误会”与“翻译撞车”,而是【法师职业“校对”译者】以不成立的“约定”为由、以“校对重译”为名,复制粘贴楼主译稿自立名目。
而在法师职业双译文出现之前,浅间白的术士译文也被撞车发布,也有人跟帖提醒。
你文中自我澄清的“恶毒”一词可能言重了,但我觉得你的发言确实非常刻薄。谁有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?你有什么资格去揣测别人从事翻译的动机?
如你所说,闹版自然不是最好的处理方法,但谁规定“情绪脆弱”就是原罪,容得了你来妄加指责?
浅间白倒是没有抗议、没有闹版,但他不是活该受委屈。楼主也一样,他也不是活该忍着委屈。
我个人翻译资料的动机有许多种,其中也没什么是真的必要的:热爱、想作贡献、锻炼能力、表达欲、控制欲和过剩自信等。
在心情抑郁,连私人博客与个人健康都自暴自弃地破坏时,阻止我删译文的重要理由并不是“想作贡献”,而是有人需要。引述: 举一个实例在翻译一部冷门 3R×HP 同人小说时,有人对我一通狂轰滥炸,理由大概是——我实在不想说什么“看不顺眼就自己上”,也不认为翻译是什么了不起的事情——尤其是我自己份内的事务往往都没什么技术含量。
“你不该为 HP 粉丝插注释,这太自大了。你真以为有人需要注释?你太把自己当回事了,不懂装懂又不够诚恳。”
我委婉表示自己考虑过建议后,未来还是会添加注释;对方又进行了新一轮人身攻击,总结附言“你作翻译的态度不够诚恳”。
但我想“他反感我,不代表阅读译文对他全无必要”,就没有拉黑他。
但我重复一遍,没人翻译是活该伺候别人。
还有,在本楼中给楼主“传授所谓人生经验、出言侮辱其表达能力、评定他不具备翻译能力”的——包括南村辉、删楼的以及晴澈之空——不了解事情全貌并非严重过错,但我在此也建议您们在说教之前考虑下“也别把自己当回事”。
最首先,我不太关心事情的始末,我看到的只有楼主的情绪,但既然你提到事情,我也就发表一下我的看法。
我不反对“翻译撞车”,甚至可以说我支持,有多人共同翻译可以磋商或竞争是我本人求之不得的,我认为如果遇到这种事情最好的解决方案是保持克制沟通协力完成,如果有一方个人意见强烈不容妥协那干脆各出一份大家随意取用也是可以的。
楼主编辑提到“抄袭擅改”,由于楼主自称可以提供WPS编辑迭代记录,在这个问题上我相信楼主并且支持楼主的主张,但楼主既然选择了抱怨而非挂人,那问题就不是事件本身,而是楼主的情绪,这是我参与进来的缘由。
但既然你问了“但谁规定‘情绪脆弱’就是原罪,容得了你来妄加指责?”
那我倒要反问一句,“为何我的妄加指责轮得到你来妄加指责?”
我言辞刻薄固然是因为我对楼主没有好的印象(但如今我对楼主印象大有改观),也做好了激怒楼主对线的准备,但就我看来,你和此事的关系虽然比我大一些,但恐怕也还没有指责我的立场。在询问我是否“太将自己当回事”之前,你是否“太将自己当回事”了?
我接受“言辞刻薄”“心思恶毒”一类的评价,但对于动辄出言询问他人“是否有资格”的人只以原话反问。
你确实大可不必说什么“你行你上”的闲话,我也做翻译,我也支持译者对自己的作品在不涉及版权的前提下拥有完全的权力,以及译者各自态度不同的事实。
但在我看来楼主的问题不是“情绪脆弱”,也无意规劝他或任何人继续“伺候别人”(我也不希望任何人抱有此类想法),而是迷失了翻译动机。
我仍希望所有译者都能维持对这项,带有“公益性质”的活动的热爱,仍能从中得到满足。
但对于已经觉得翻译是“伺候别人”,是负担,难以——无论是精神因素还是环境因素——从翻译活动中获得享受的人,我真诚地建议终止翻译活动,重新拥抱生活。
讲个并不算十分恰当的比喻:成为社区志愿者服务社区,维护花坛是光荣的行为,但若觉得累了疲了,退出不做是毫无问题的,但破坏自己先前的劳动成果,将花坛破坏殆尽则……令人遗憾。
翻译越多越好这种说法还是别了。到时候一个把warlock说成术士一个说成邪术师一个说成魔导士还怎么跑团,平白增加沟通成本。
……
而且我也给出了我的建议,译名有争议的话可以内部征求意见,甚至公开征集译名。
……
都是专业翻译人士在搞翻译的话可以互相了解,百花齐放,但我个人觉得,很多人都不是专业翻译人士(可能只是认识几个英文单词,比如我自己),可能拿手机打开有道就开始机翻了,属实没有“百花齐放”的必要翻译越多越好这种说法还是别了。到时候一个把warlock说成术士一个说成邪术师一个说成魔导士还怎么跑团,平白增加沟通成本。
后面半句——【沟通、协商、求同存异】,是前面半句的重要基础,请不要忽略它。
任何一个圈子有活力的状态,都应该是百家争鸣、百花齐放的。
开放、包容、有讨论、合作和互相交流。
而且我也给出了我的建议,译名有争议的话可以内部征求意见,甚至公开征集译名。
归根到底,这件事没什么大不了,本可以通过友善的交流沟通解决。
从这次事件中吸取教训,控制情绪、平和交流就是了。
而不是支持大家都在不爽的时候删帖。
然后我又想了想,我是干嘛要来翻译的,然后我又发现上面的一位说对了。我就是图着“我翻译了我想翻的东西,我开心,别人会来看,会让我感觉我被人需要,我更开心。”我不知道这种心态算什么,也许,这依然算是一种幼稚的心态。