作者 主题: [乱氵]德鲁伊和蛇有什么梗吗?  (阅读 1017 次)

副标题: 看了5E的搞笑视频

离线 亿吨

  • Chivary
  • *****
  • 帖子数: 1869
  • 苹果币: 3
  • 啊哈?
[乱氵]德鲁伊和蛇有什么梗吗?
« 于: 2022-12-01, 周四 09:14:45 »
 :em003 看了几个dnd国外搞笑视频,然后发现提到德鲁伊的时候,外国主播就会要么说变蛇要么说召唤蛇蛇之类的。
我觉得他在讲笑话但我没看懂,请问5E的德鲁伊和蛇有什么梗吗?
http://45.79.87.129/bbs/index.php?topic=153994.msg1321490#msg1321490
万物永不坑团!
http://pan.baidu.com/s/1nuKnGP7
3R玩家手册中英文附带城主手册以后看到新人问问题甩他一脸这个吧
https://pan.baidu.com/s/1pL62xsf
暴打狒狒的3R模组

离线 眠灯

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 36
  • 苹果币: 0
  • 睡不着,疯了。
Re: [乱氵]德鲁伊和蛇有什么梗吗?
« 回帖 #1 于: 2022-12-03, 周六 04:42:51 »
放月华/其他法术然后变蛇擒抱……?
唯一能想到的了。

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: [乱氵]德鲁伊和蛇有什么梗吗?
« 回帖 #2 于: 2022-12-03, 周六 07:55:46 »
如果你要任何文化上的缘由,你大概可以去了解一下St. Patrick和德鲁伊以及蛇的二三事。
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 荒之原凉凉

  • Peasant
  • 帖子数: 10
  • 苹果币: 0
Re: [乱氵]德鲁伊和蛇有什么梗吗?
« 回帖 #3 于: 2022-12-06, 周二 11:57:39 »
作者的谐音梗。猥琐=sneaky,