純美蘋果園
TRPG討論區 => 研討區 => 5版 討論區 => 主题作者是: realwutest 于 2024-09-10, 周二 12:16:59
-
各位有什么看法 :o
-
英文改就改,中文翻译倒也没必要硬纠正过来,叫着顺口就行了
如果改个称呼就能减少讨论社区里与游戏无关的讨论,那也是好事一件
-
种族(race)本来就是文化政治概念,同一物种内使用没啥问题,不同多文明种族世界用物种的确更准确
-
我覺得倒不如學PF2e , 改成Ancestry
物种感覺更加奇怪。不過可能未來可以用怪物作為玩家角色吧,這樣說的話,用物種就能解釋到了
-
英文改就改,中文翻译倒也没必要硬纠正过来,叫着顺口就行了
如果改个称呼就能减少讨论社区里与游戏无关的讨论,那也是好事一件
如果翻译不能尊重作者的意愿,不能反应原文,就不能达到翻译最基础的目的了。
-
race会不好描述非人形生物的种族这一点确实
不过5版严格意义人怪分离,根本就没有怪物种族吧
这个species的意义有点不明
但是就像前几楼所说的
如果改个称呼就能减少讨论社区里与游戏无关的讨论,那也是好事一件
-
英文改就改,中文翻译倒也没必要硬纠正过来,叫着顺口就行了
如果改个称呼就能减少讨论社区里与游戏无关的讨论,那也是好事一件
如果翻译不能尊重作者的意愿,不能反应原文,就不能达到翻译最基础的目的了。
翻译组这边更想尊重国内玩家的使用习惯。
-
race这个完全就是英文语境下的锅
因为这个词语比起说翻译时所使用的“种族”,其实要更接近于“人种”、“民族"的意思的
大家可以自行想象一下把种族换成人种后的效果这次你想车什么人种? :em032
但其实中文词语“种族”,则更多时候作为一个中性的词,并不会产生这种语义误导的问题
所以原文race为了避免语义偏差选择改成中性的物种,但反而其译名“种族”从一开始就不具备这种问题,相当于自古以来一直都是一个中性的词
那,自然就没有必要为了这里的”中性化“,来修改所有人用了20+年的”种族“了。
-
但其实中文词语“种族”,则更多时候作为一个中性的词,并不会产生这种语义误导的问题
但是“种族”这个词,中文一直指的就是“人种”啊,包括“种族主义”“种族歧视”什么的。
翻译组这边更想尊重国内玩家的使用习惯。
尊重原文和尊重使用习惯并不是对立、矛盾的。
况且,你怎么能在没有经过调查的情况下假定国内玩家会认可species翻译成种族会更符合习惯呢?
-
(https://pic.imgdb.cn/item/66e42eced9c307b7e9ee441e.jpg)
宝可梦也干了
-
中文的种族相对比较中性,含义介于人种和物种之间两边的意思都能表达,比如斑马种族,狮子种族这种说法是有的,或者平常说话会说“埃及人是什么人种”一般不用“埃及人是什么种族”这种表述
英文的race和中文的人种基本等同而且在英文语境里实际上就是会让人一秒联想社会议题的这么一个词,本来就不怎么合适,虽然我觉得species也不怎么合适,ancestry是更好的选择
-
感觉更歧视了,物种听起来像群星里面有的次(中文语境)
-
按照生物学上的定义来看,物种必须得有生殖隔离吧,但5e的不少种族直接都没有。所以我还是觉得种族比物种好(也就是说虽然很扯淡,但人、精灵、兽人这些家伙仍然是一个物种里的不同种族)
-
按照生物学上的定义来看,物种必须得有生殖隔离吧,但5e的不少种族直接都没有。所以我还是觉得种族比物种好(也就是说虽然很扯淡,但人、精灵、兽人这些家伙仍然是一个物种里的不同种族)
考虑到新PHB删掉了半精灵与半兽人,虽然目前的说法是可以用旧书里的种族,但结合这一条一起看没准真的是想徐徐图之,把混血种族的概念一点点删掉