作者 主题: 翻译问题  (阅读 62073 次)

副标题:

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 回帖 #40 于: 2005-11-26, 周六 15:37:51 »
是说Session 9?……呀好像又不太是,那个是?U弃医院?淼摹

离线 cas

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 731
  • 苹果币: 0
翻译问题
« 回帖 #41 于: 2005-11-26, 周六 16:34:00 »
是雷名顿来复枪那家的经历改编的好象

主办人雷鸣顿因为发明出售了N把来复枪间接造成杀孽,他死后其妻害怕冤魂的报复,所以把自己家作的和迷宫一样

很好的跑团题材啊,场地也很赞,据说美国当地还有家宅留下
   曾经看过一篇短篇小说,主角是个喜欢挖洞的高中生。挖洞是他的兴趣——不,是习惯。后山、海边、校园、中庭、体育馆后面、公园、草地、沙滩、工地、危楼,只要是能挖洞的地方,都会看到高中生的杰作。他总是在挖洞,不停地挖洞,随时带把铲子在身边。高中生的挖洞行为并非毫无意义,他深怕——不,确信自己迟早会杀人,所以才不停挖洞,因为他需要一个掩埋尸体的洞穴。有一天他到远方旅行,在河边的土堆下铲的时候,突然感到一丝异样。即使如此,高中生并未停止手边的工作。挖洞对他来说不是目的,而是一种手段,不可能中途放弃。最后,高中生挖出了一具尸体。……原来我并不孤独,高中生喜上眉梢。

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 回帖 #42 于: 2005-11-27, 周日 04:26:59 »
呀是那间大宅,知道是那个了。

那大宅是确?存在的,是不是真的在闹鬼就是另外一回事。
说起?恚琌WOD时的VTM的Havens of the Damned就拿了这屋?懋旑}材,作其中一个吸血鬼haven例子。

Session 9也是很不错的说。

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 回帖 #43 于: 2005-11-30, 周三 13:28:03 »
又想起一个问题:

大家是如何译「sire」与「childe」的?
或者,玩的时候会用什么代替这些称呼?

离线 Sigel

  • 湖色的蓝彩妮
  • 风纪委
  • *
  • 帖子数: 8726
  • 苹果币: 2
    • http://www.ellesime.net/bbs
翻译问题
« 回帖 #44 于: 2005-11-30, 周三 13:57:43 »
前辈和后辈吧。。。

或者学长和学弟。。。
The Lord bless you and keep you; the Lord make his face shine on you and be gracious to you; the Lord turn his face toward you and give you peace.

离线 cas

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 731
  • 苹果币: 0
翻译问题
« 回帖 #45 于: 2005-11-30, 周三 14:15:10 »
尸腐和雏儿...
   曾经看过一篇短篇小说,主角是个喜欢挖洞的高中生。挖洞是他的兴趣——不,是习惯。后山、海边、校园、中庭、体育馆后面、公园、草地、沙滩、工地、危楼,只要是能挖洞的地方,都会看到高中生的杰作。他总是在挖洞,不停地挖洞,随时带把铲子在身边。高中生的挖洞行为并非毫无意义,他深怕——不,确信自己迟早会杀人,所以才不停挖洞,因为他需要一个掩埋尸体的洞穴。有一天他到远方旅行,在河边的土堆下铲的时候,突然感到一丝异样。即使如此,高中生并未停止手边的工作。挖洞对他来说不是目的,而是一种手段,不可能中途放弃。最后,高中生挖出了一具尸体。……原来我并不孤独,高中生喜上眉梢。

离线 alexzx

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 359
  • 苹果币: 0
    • http://
翻译问题
« 回帖 #46 于: 2005-12-01, 周四 09:18:07 »
主上和子嗣...

离线 Gibea

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 50
  • 苹果币: 0
  • Ego virtute Deum et anime in latus meum
翻译问题
« 回帖 #47 于: 2005-12-09, 周五 11:31:59 »
又或者老爸……

Diablerie 这个字也十分难译……

「约翰diablerie了玛莉。」
「Diablerie是极?旱男袨?淼摹!
「大卫diablerie上了瘾。」

离线 cas

  • Hero
  • ****
  • 帖子数: 731
  • 苹果币: 0
翻译问题
« 回帖 #48 于: 2005-12-09, 周五 15:42:00 »
搞怪 :em006

 
   曾经看过一篇短篇小说,主角是个喜欢挖洞的高中生。挖洞是他的兴趣——不,是习惯。后山、海边、校园、中庭、体育馆后面、公园、草地、沙滩、工地、危楼,只要是能挖洞的地方,都会看到高中生的杰作。他总是在挖洞,不停地挖洞,随时带把铲子在身边。高中生的挖洞行为并非毫无意义,他深怕——不,确信自己迟早会杀人,所以才不停挖洞,因为他需要一个掩埋尸体的洞穴。有一天他到远方旅行,在河边的土堆下铲的时候,突然感到一丝异样。即使如此,高中生并未停止手边的工作。挖洞对他来说不是目的,而是一种手段,不可能中途放弃。最后,高中生挖出了一具尸体。……原来我并不孤独,高中生喜上眉梢。

离线 alexzx

  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 359
  • 苹果币: 0
    • http://
翻译问题
« 回帖 #49 于: 2005-12-10, 周六 11:13:45 »
叫"血啖"如何?

反正这行为的一部分就是把对方的血吸干