作者 主题: 求一个5E的DM挡板文件  (阅读 11449 次)

副标题:

离线 baoqishizu

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
求一个5E的DM挡板文件
« 于: 2021-02-02, 周二 16:39:24 »
如题 DM挡板上应该贴啥 取取经

离线 斑猫说书人

  • Peasant
  • 帖子数: 8
  • 苹果币: 0
Re: 求一个5E的DM挡板文件
« 回帖 #1 于: 2021-02-04, 周四 18:30:06 »
你可以搜索一下关键词,DM帷幕,或者城主帷幕

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 求一个5E的DM挡板文件
« 回帖 #2 于: 2021-02-05, 周五 06:51:09 »
官方的屏风除了通用版外还有针对各个模组书出的特定版本,方便dm带团。
如果你没有什么特别需要可以去网购一个官方的屏风,然后配合小夹子和一些纸,团里额外需要记的信息就写在纸上夹上面。
事实上屏风上的东西不是常用,额外记下的笔记才是经常要看的。比如pc的被动属性,ac或者剧情点上的一些时间提示。

原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 baoqishizu

  • Peasant
  • 帖子数: 2
  • 苹果币: 0
Re: 求一个5E的DM挡板文件
« 回帖 #3 于: 2021-02-10, 周三 17:24:01 »
谢谢拉 在淘宝上买了一个