作者 主题: 关于几个恐龙和动物的译名  (阅读 13693 次)

副标题:

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
关于几个恐龙和动物的译名
« 于: 2020-06-15, 周一 16:15:52 »
话说因为我现在的一个玩家是生物爱好者,她对一些动物和恐龙的译名提出了意见

Dimetrodon(瓦罗书)应翻译成异齿兽,因为它根本不是恐龙,甚至不是爬行动物,而且也要与Heterodontosaurus(有异齿龙、奇齿龙、畸齿龙等翻译)区分
Allosaurus(MM)应翻译成异特龙,以与翼龙相区分
elk在欧洲指驼鹿,在美洲指马鹿。考虑到dnd的默认背景是欧洲风格,应翻译成驼鹿。麋鹿是只存在于中国的四不像,英文名称是Père David's Deer

更多的看到了再补
« 上次编辑: 2020-06-15, 周一 16:45:32 由 Alanryan »
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 锁姐

  • 版主
  • *
  • 帖子数: 175
  • 苹果币: 1
Re: 关于几个恐龙和动物的译名
« 回帖 #1 于: 2020-06-15, 周一 16:39:32 »
术业有专攻呐!
原文放在译者面前,好像狱卒,好像桎梏,好像神话中诱惑男子的妖女,使译者失去自由,听其摆布,受其引诱。做翻译的人要拳打脚踢,要保持神志清醒,意志坚定,才能自由,才能不受骗惑。翻译的人很容易改变自己的生活习惯和行动姿势来适应桎梏。英文结构只要过得去,他就照样套用,把英文字换成中国字,而且“大家不都是这样译的吗”?至于字,只要音同,写错也不要紧。文言白话哪种好用就用哪种,也难得顾虑到调和配合的问题,这是人之常情,但大部分翻译的毛病就是因此而产生的。有的人以为只有这样才算是忠于原文,这是曲解。这种译法其实并不忠实。


“Well,I'll be there。”这一句若照信、达、贴的标准,可以有三个译法:
信:“好了,我会在那里。”(无懈可击的忠实译文。)
信、达:“好了,到时我在那里等你。”(明白晓畅的译文。)
信、达、贴:“就这么说吧,我到时在那里恭候。”

离线 拉斯的黑袍

  • 游荡多元宇宙者
  • Knight
  • ***
  • 帖子数: 329
  • 苹果币: 0
Re: 关于几个恐龙和动物的译名
« 回帖 #2 于: 2020-06-16, 周二 08:36:41 »
我也是学生物的,其实咖啡大你们团玩家还是比较专业的。
异齿龙可能是通俗习惯叫法吧,因为盘龙目似哺乳动物命名时还是算爬行动物,现在算兽形纲,所以命名还在这么用。
异特龙是近两年生物学普遍称法,这个应该修改下。以前也有(大概90年代)异龙的叫法。
驼鹿完全赞成

离线 一条狗头鱼

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 97
  • 苹果币: 0
Re: 关于几个恐龙和动物的译名
« 回帖 #3 于: 2020-06-16, 周二 10:27:45 »
所以dnd的棘龙该不该叫棘龙?(dnd的恐龙只是一群有我们这个世界的恐龙名字的生物,不必在译名上太认真。)
谪居正是君恩厚,养拙刚于戍卒宜。

离线 dndfans

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 87
  • 苹果币: 1
Re: 关于几个恐龙和动物的译名
« 回帖 #4 于: 2020-06-16, 周二 13:22:32 »
专业名词的翻译上不必纠结啥习惯不习惯的,在多方认证的前提下有问题直接改过来就好了,不习惯只是暂时的,有不当的地方不改造成的误会与不便影响更长久,再要改成本更高。

离线 Alanryan

  • Flawless
  • *******
  • 帖子数: 6983
  • 苹果币: 2
Re: 关于几个恐龙和动物的译名
« 回帖 #5 于: 2020-06-29, 周一 09:17:05 »
补充一个
Velociraptor(瓦罗书)应翻译成伶盗龙而不是迅猛龙。主要有三条原因:
1,迅猛龙一词翻译来自Velociraptor的简写raptor(其他盗龙一般不使用此简写),而raptor来自拉丁文“盗贼”一词,而不是英文的“猛禽”。“伶盗龙”也是学术界对Velociraptor的译名。
2,《侏罗纪公园》小说作者写作时,平衡恐爪龙和阿基里斯龙被认为是伶盗龙的一种,所以他在书中以raptor称呼恐爪龙/阿基里斯龙(实际这两者虽然都是驰龙科但并没有从属关系),电影拍摄时也继承了这一错误,而电影引进国内时raptor被翻译成了迅猛龙,使得大部分对恐龙并没有太多了解但看过电影的人认为迅猛龙是电影中的样子。raptor体长2米,在dnd中被归为小体型,与电影中那甚至比恐爪龙(体长3.4米)还大(设定为3.9米长,原形应该是阿基里斯龙)的形象比起来简直像山鸡一样,会给电影爱好者带来额外的困惑。
3,2019年11月26日,中外科学家团队宣布,在河北发现一个美颌龙类新物种。中国地质大学(北京)副教授邢立达介绍,发现的是只体长约30厘米,腿脚和尾巴都很纤细的小恐龙。但它动作非常迅猛,可捕捉非常小的飞虫或蜥蜴,再敏捷的动物也很难摆脱其杀戮,因此被命名为“英良迅猛龙”Xunmenglong yingliangis。虽然这种小鸡仔在可预见的将来都不会出dnd相关数据,但规避一下还是好的。
« 上次编辑: 2020-06-29, 周一 09:31:42 由 Alanryan »
岩石不因体积而比钻石更珍贵,那宇宙又怎会因体积而比人类更伟大呢?

离线 流浪游侠之歌

  • Adventurer
  • *
  • 帖子数: 35
  • 苹果币: 0
Re: 关于几个恐龙和动物的译名
« 回帖 #6 于: 2020-09-21, 周一 08:56:57 »
早该了