純美蘋果園

TRPG討論區 => 研討區 => 3版 討論區 => 主题作者是: OckhamTheRazor 于 2012-01-26, 周四 13:30:18

主题: 征集几个译名
作者: OckhamTheRazor2012-01-26, 周四 13:30:18
我实在是对这些地名无力啊...业余人士的无奈。

Red Belcher 这是一座火山
Badwall Isle
Blisterhill Isle
Gankerdark 这是一个洞,打dota大概知道ganker是什么...
Fireshriek Isle
Glasswall Rift
Griff Isle

如果觉得音译好就说音译。我是觉得有些只能音译...
主题: Re: 征集几个译名
作者: starstorm2012-01-26, 周四 22:12:02
我觉得音译是个好主意……
主题: Re: 征集几个译名
作者: haro2012-01-26, 周四 23:12:21
Red Belcher “红斑”火山
Badwall Isle 残垣岛
Blisterhill Isle “迷罩山”
Gankerdark 迷走洞窟
Fireshriek Isle 炎啸岛
Glasswall Rift “迷罩裂隙”
Griff Isle “灾厄岛”

仅供参考。
主题: Re: 征集几个译名
作者: 2012-01-27, 周五 02:27:59
Red Belcher 赤点火山
Badwall Isle 残垣岛
Blisterhill Isle 泡山岛
Gankerdark 暗劫洞窟
Fireshriek Isle 炎啸岛
Glasswall Rift 玻璃裂谷
Griff Isle 沟壑岛
主题: Re: 征集几个译名
作者: haro2012-01-27, 周五 07:46:21
几个根据意译的调整:
Red Belcher “红巾”火山(另一种象形意义的侧重)
Gankerdark 索命深坑(这个有些冲)
Griff Isle “畸变岛”(此处的Griff 取畸生、突增、灾变或者正面的高大全意义有待取舍)
(以上)
主题: Re: 征集几个译名
作者: 2012-01-27, 周五 12:09:45
我个人觉得Griff翻做“沟壑”比较好
主题: Re: 征集几个译名
作者: haro2012-01-27, 周五 13:57:33
我个人觉得Griff翻做“沟壑”比较好
阁下所言极是。
/me 附议
抑或“岩褶礁”?
主题: Re: 征集几个译名
作者: OckhamTheRazor2012-01-28, 周六 01:03:49
Red Belcher 这里belch大概是作喷发的意思,两位的翻译感觉不是很贴切...不过belcher是个人名,所以音译也可
Badwall Isle 残垣岛
Blisterhill Isle 结合一下描述,叫泉山岛吧
Gankerdark 暗劫洞窟
Fireshriek Isle 炎啸岛
Glasswall Rift 这个我没注意看描述,其实是volcanic glass...于是叫黑曜石裂谷
Griff Isle orz又是我的错,看看描述其实叫鹫马岛...
主题: Re: 征集几个译名
作者: haro2012-01-28, 周六 07:29:01
~
模组?
主题: Re: 征集几个译名
作者: OckhamTheRazor2012-01-28, 周六 07:42:18
http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=45325.0
主题: Re: 征集几个译名
作者: 橡木盾2012-01-28, 周六 15:41:37
翻译,所谓信、达、雅。但若原意不雅,无需强求。
不知背景详情,以下仅供参考。
Red Belcher 打嗝火山
Badwall Isle 烂墙岛
Gankerdark 被干坑
主题: Re: 征集几个译名
作者: OckhamTheRazor2012-01-28, 周六 20:39:06
确实不一定要雅,但是要维持同一种风格...
如果突然冒出“被干坑”这种名字就要笑场了...
主题: Re: 征集几个译名
作者: glenrice20022012-01-29, 周日 15:19:11
好久没翻译了,我在琢磨着是不是把第三章给干了。
主题: Re: 征集几个译名
作者: 橡木盾2012-01-29, 周日 15:37:39
确实不一定要雅,但是要维持同一种风格...
如果突然冒出“被干坑”这种名字就要笑场了...
确实如此。
顺便一问,见你在开艾伯伦团,对这个背景挺有感觉,不知能不能加入啊?
主题: Re: 征集几个译名
作者: OckhamTheRazor2012-01-29, 周日 20:40:11
好久没翻译了,我在琢磨着是不是把第三章给干了。
如果要继续请干第六章或者更后面...二三章貌似大部分翻好了就是一直没人整理
主题: Re: 征集几个译名
作者: OckhamTheRazor2012-01-29, 周日 20:40:42
确实不一定要雅,但是要维持同一种风格...
如果突然冒出“被干坑”这种名字就要笑场了...
确实如此。
顺便一问,见你在开艾伯伦团,对这个背景挺有感觉,不知能不能加入啊?
谢谢关注,不过目前人满了...
主题: Re: 征集几个译名
作者: glenrice20022012-01-30, 周一 13:36:02
好久没翻译了,我在琢磨着是不是把第三章给干了。
如果要继续请干第六章或者更后面...二三章貌似大部分翻好了就是一直没人整理

那么我从第六章开始干吧。
主题: Re: 征集几个译名
作者: 橡木盾2012-01-30, 周一 14:41:25
确实不一定要雅,但是要维持同一种风格...
如果突然冒出“被干坑”这种名字就要笑场了...
确实如此。
顺便一问,见你在开艾伯伦团,对这个背景挺有感觉,不知能不能加入啊?
谢谢关注,不过目前人满了...
哦。看来我运气不是很好啊。哈哈……