純美蘋果園
TRPG討論區 => 研討區 => 3版 討論區 => 主题作者是: OckhamTheRazor 于 2012-01-26, 周四 13:30:18
-
我实在是对这些地名无力啊...业余人士的无奈。
Red Belcher 这是一座火山
Badwall Isle
Blisterhill Isle
Gankerdark 这是一个洞,打dota大概知道ganker是什么...
Fireshriek Isle
Glasswall Rift
Griff Isle
如果觉得音译好就说音译。我是觉得有些只能音译...
-
我觉得音译是个好主意……
-
Red Belcher “红斑”火山
Badwall Isle 残垣岛
Blisterhill Isle “迷罩山”
Gankerdark 迷走洞窟
Fireshriek Isle 炎啸岛
Glasswall Rift “迷罩裂隙”
Griff Isle “灾厄岛”
仅供参考。
-
Red Belcher 赤点火山
Badwall Isle 残垣岛
Blisterhill Isle 泡山岛
Gankerdark 暗劫洞窟
Fireshriek Isle 炎啸岛
Glasswall Rift 玻璃裂谷
Griff Isle 沟壑岛
-
几个根据意译的调整:
Red Belcher “红巾”火山(另一种象形意义的侧重)
Gankerdark 索命深坑(这个有些冲)
Griff Isle “畸变岛”(此处的Griff 取畸生、突增、灾变或者正面的高大全意义有待取舍)
(以上)
-
我个人觉得Griff翻做“沟壑”比较好
-
我个人觉得Griff翻做“沟壑”比较好
阁下所言极是。
/me 附议
抑或“岩褶礁”?
-
Red Belcher 这里belch大概是作喷发的意思,两位的翻译感觉不是很贴切...不过belcher是个人名,所以音译也可
Badwall Isle 残垣岛
Blisterhill Isle 结合一下描述,叫泉山岛吧
Gankerdark 暗劫洞窟
Fireshriek Isle 炎啸岛
Glasswall Rift 这个我没注意看描述,其实是volcanic glass...于是叫黑曜石裂谷
Griff Isle orz又是我的错,看看描述其实叫鹫马岛...
-
~
模组?
-
http://www.goddessfantasy.net/bbs/index.php?topic=45325.0
-
翻译,所谓信、达、雅。但若原意不雅,无需强求。
不知背景详情,以下仅供参考。
Red Belcher 打嗝火山
Badwall Isle 烂墙岛
Gankerdark 被干坑
-
确实不一定要雅,但是要维持同一种风格...
如果突然冒出“被干坑”这种名字就要笑场了...
-
好久没翻译了,我在琢磨着是不是把第三章给干了。
-
确实不一定要雅,但是要维持同一种风格...
如果突然冒出“被干坑”这种名字就要笑场了...
确实如此。
顺便一问,见你在开艾伯伦团,对这个背景挺有感觉,不知能不能加入啊?
-
好久没翻译了,我在琢磨着是不是把第三章给干了。
如果要继续请干第六章或者更后面...二三章貌似大部分翻好了就是一直没人整理
-
确实不一定要雅,但是要维持同一种风格...
如果突然冒出“被干坑”这种名字就要笑场了...
确实如此。
顺便一问,见你在开艾伯伦团,对这个背景挺有感觉,不知能不能加入啊?
谢谢关注,不过目前人满了...
-
好久没翻译了,我在琢磨着是不是把第三章给干了。
如果要继续请干第六章或者更后面...二三章貌似大部分翻好了就是一直没人整理
那么我从第六章开始干吧。
-
确实不一定要雅,但是要维持同一种风格...
如果突然冒出“被干坑”这种名字就要笑场了...
确实如此。
顺便一问,见你在开艾伯伦团,对这个背景挺有感觉,不知能不能加入啊?
谢谢关注,不过目前人满了...
哦。看来我运气不是很好啊。哈哈……