純美蘋果園
TRPG討論區 => 研討區 => 5版 討論區 => 主题作者是: 有谁共鸣 于 2022-11-06, 周日 23:11:39
-
(https://www.hobbyjapan.co.jp/dd/products/img/dnd_tfyp.png)(https://www.hobbyjapan.co.jp/dd/products/img/dnd_dmm.png)(https://www.hobbyjapan.co.jp/dd/products/img/dnd_toa.png)(https://www.hobbyjapan.co.jp/dd/products/img/dnd_wddh.png)
-
不得不说大口亭绮谭这个翻译实在是信达雅
说起来日本那边的翻译也是很迷,明明模组标题能够翻译的如此贴合又文雅,法术列表一打开满屏幕的片假名还是绷不住 :em006
-
不得不说大口亭绮谭这个翻译实在是信达雅
说起来日本那边的翻译也是很迷,明明模组标题能够翻译的如此贴合又文雅,法术列表一打开满屏幕的片假名还是绷不住 :em006
实际上应该是故意的,就是为了有异世界感。举个例子就是PF的法术他们都翻译了意译平假名(以及汉字)版本的名称,但正式使用的名称全是音译片假名版本
例子:http://prd.qga.me/core/spells/arcane-eye.html
-
不得不说大口亭绮谭这个翻译实在是信达雅
说起来日本那边的翻译也是很迷,明明模组标题能够翻译的如此贴合又文雅,法术列表一打开满屏幕的片假名还是绷不住 :em006
实际上应该是故意的,就是为了有异世界感。举个例子就是PF的法术他们都翻译了意译平假名(以及汉字)版本的名称,但正式使用的名称全是音译片假名版本
例子:http://prd.qga.me/core/spells/arcane-eye.html
确实,不过日文版的DND5e我倒是没有看到对应的意译版本,也可能是我没找到而已……没有意译应该很难知道诸如Prestidigation和Thaumaturgy这种法术的意思吧 :em031
-
不得不说大口亭绮谭这个翻译实在是信达雅
说起来日本那边的翻译也是很迷,明明模组标题能够翻译的如此贴合又文雅,法术列表一打开满屏幕的片假名还是绷不住 :em006
实际上应该是故意的,就是为了有异世界感。举个例子就是PF的法术他们都翻译了意译平假名(以及汉字)版本的名称,但正式使用的名称全是音译片假名版本
例子:http://prd.qga.me/core/spells/arcane-eye.html
确实,不过日文版的DND5e我倒是没有看到对应的意译版本,也可能是我没找到而已……没有意译应该很难知道诸如Prestidigation和Thaumaturgy这种法术的意思吧 :em031
https://w.atwiki.jp/dnd5e-jp/pages/30.html
其实有的,这里
-
对比一下就能看到,中文译名是追求信和达,确保原文的意思都翻译到了。日文译名会为了雅去改变原标题,有创作的要素在里面。湮灭之墓标题里原本没提到灵魂,哈欠门也不哈欠了
从立场上来讲,果园上为爱发电的译者肯定还是更保守一些,确保原汁原味,擅自修改也容易招致非议。那边有授权,劳资就是官方(代理),更敢于放手去做修改
我们也可以搞一个译名征集活动,看看允许放开去改的话大家会怎么称呼这些模组
比如 冰塔峰之龙》秘雪冰城
-
對比一下就能看到,中文譯名是追求信和達,確保原文的意思都翻譯到了。日文譯名會為了雅去改變原標題,有創作的要素在裡面。湮滅之墓標題里原本沒提到靈魂,哈欠門也不哈欠了
從立場上來講,果園上為愛發電的譯者肯定還是更保守一些,確保原汁原味,擅自修改也容易招致非議。那邊有授權,勞資就是官方(代理),更敢於放手去做修改
我們也可以搞一個譯名徵集活動,看看允許放開去改的話大家會怎麼稱呼這些模組
比如 冰塔峰之龍》秘雪冰城
銃士之亂2.0,我依然支持鋼斯菱格
-
对比一下就能看到,中文译名是追求信和达,确保原文的意思都翻译到了。日文译名会为了雅去改变原标题,有创作的要素在里面。湮灭之墓标题里原本没提到灵魂,哈欠门也不哈欠了
从立场上来讲,果园上为爱发电的译者肯定还是更保守一些,确保原汁原味,擅自修改也容易招致非议。那边有授权,劳资就是官方(代理),更敢于放手去做修改
我们也可以搞一个译名征集活动,看看允许放开去改的话大家会怎么称呼这些模组
比如 冰塔峰之龙》秘雪冰城
為了文雅也是修過了很多東西啦,尤其是那些貼近中文文化圈的東西
加上非官方和個人翻譯,對方覺得這樣比較好不想改最終也是落得你行你上的結果
即使你怎麼說他本來的意思,最後都可能為了方便遷就普遍流傳的譯名
不得不说大口亭绮谭这个翻译实在是信达雅
说起来日本那边的翻译也是很迷,明明模组标题能够翻译的如此贴合又文雅,法术列表一打开满屏幕的片假名还是绷不住 :em006
單純就他們的文化本來就吸收了許多外來語而且自然的運用在生活中,有些真沒什麽翻譯的必要性
fireball 對他們來說沒有什麽理解問題,基本上一般日本人都能直接聽出那是火球
而火球術聽起來卻會像是忍術或是某種東方體系的法術
而且現在的異世界轉生小說的標題基本上長到可以直接當模組的簡介了(
-
我个人很希望将 Circle 翻译成「环会」。但不太可能啦!
-
好生草,能不能看看原版英文名?第一眼还以为是什么日式西幻RPG,定睛一看发现了大大的DND
-
疯法师的地城、龙金劫和TOA我是认出来了
但大口亭绮谭是啥玩意 :em013
-
威世智的简中翻译其实也是走这种特色本地化路线的,例如:“Sun's Champion” 翻译为 “旭日天尊”
-
按电影的标题逻辑,日文翻译不是应该直接转写出一堆假名么,这么正经的翻译把我整不会了,原来你们会好好翻译啊 :em032